Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 And after five days the high priest Ananias descended, with certain ancients and one Tertullus an orator, who went to the President against Paul.
1 And after five days the high priest Ananias came down, with some of the ancients, and one Tertullus an orator, who went to the governor against Paul.
2 And Paul being cited, Tertullus began to accuse, saying: Whereas we live in much peace by thee, & many things are corrected by thy providence,
2 And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas through thee we live in much peace, and many things are rectified by thy providence,
3 we do always & in all places receive it, most excellent Felix, with all thanks-giving.
3 We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving.
4 But lest I hinder thee any longer, I desire thee of thy clemency briefly to hear us.
4 But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in few words.
5 We have found this man pestiferous, & raising seditions to all the Jews in the whole world, and author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
5 We have found this to be a pestilent man, and raising seditions among all the Jews throughout the world, and author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
6 Who also hath attempted to violate the temple, whom also being apprehended we would have judged according to our law.
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law.
7 But Lysias the Tribune coming in, with great force took him away out of our hands,
7 But Lysias the tribune coming upon us, with great violence took him away out of our hands;
8 commanding his accusers to come to thee, of whom thou mayest thyself judging, understand of all these things, whereof we accuse him.
8 Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things, whereof we accuse him.
9 And the Jews also added, saying that these things were so.
9 And the Jews also added, and said that these things were so.
10 But Paul answered: (the President making a sign unto him for to speak) Knowing that of many years thou art judge over this nation, I will with good courage answer for myself.
10 Then Paul answered, (the governor making a sign to him to speak:) Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself.
11 For thou mayest understand that it is not above twelve days to me, since I went up to adore in Jerusalem.
11 For thou mayest understand, that there are yet but twelve days, since I went up to adore in Jerusalem:
12 And neither in the temple did they find me disputing with any man, or causing concourse of the multitude, neither in the synagogues, nor in the city:
12 And neither in the temple did they find me disputing with any man, or causing any concourse of the people, neither in the synagogues, nor in the city:
13 neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me.
13 Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me.
14 But this I confess to thee, that according to the sect, which they call heresy, I do so serve the Father my God, believing all things that are written in the Law & the Prophets:
14 But this I confess to thee, that according to the way, which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets:
15 having hope in God, the which these also themselves expect, that there shall be a resurrection of just and unjust.
15 Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust.
16 In this myself also do study to have a conscience without offence toward God and toward men always.
16 And herein do I endeavor to have always a conscience without offence toward God, and towards men.
17 And after many years I came to bestow alms upon my nation, & oblations, and vows.
17 Now after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings, and vows.
18 In the which they found me purified in the temple: not with multitude nor with tumult.
18 ¹In which I was found purified in the temple: neither with multitude, nor with tumult.
19 But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee and to accuse, if they had any thing against me:
19 But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee, and to accuse, if they had any thing against me:
20 or let these men themselves say, if they have found in me any iniquity, forasmuch as I stand in the Council,
20 Or let these men themselves say, if they found in me any iniquity, when standing before the council,
21 but of this one voice only that I cried standing among them, That of the resurrection of the dead am I judged this day of you.
21 Except it be for this one voice only that I cried, standing among them, ²Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you.
22 And Felix deferred them, knowing most certainly of this way, saying: When Lysias the Tribune is come down, I will hear you.
22 And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you.
23 And he commanded the Centurion to keep him, and that he should have rest, neither to prohibit any of his to minister unto him.
23 And he commanded a centurion to keep him, and that he should be easy, and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him.
24 And after some days, Felix coming with Drusilla his wife, which was a Jew, called Paul, and heard of him the faith that is in Christ Jesus.
24 And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul, and heard of him the faith, that is in Christ Jesus.
25 And he disputing of justice and chastity, and of the judgement to come, Felix being terrified, answered: For this time, go thy way: but in time convenient I will send for thee.
25 And as he treated of justice, and chastity, and of the judgment to come, Felix being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee.
26 hoping also withal, that money would be given him of Paul; for the which cause also oftentimes sending for him, he spake with him.
26 Hoping also withal, that money should be given him by Paul; for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him.
27 But when two years were ended, Felix had a Successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul in prison.
27 But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to show the Jews a pleasure, left Paul bound.