Douay-Rheims
Original Douay-Rheims 1609 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Standard Revised Edition
Soon
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: because thy breasts are better than wine.
2 smelling fragrantly of the best ointments. Oil poured out is thy name: therefore have young maids loved thee.
3 Draw me: we will run after thee in the odour of thine ointments. The king hath brought me into his cellars: we will rejoice & be glad in thee, mindful of thy breasts above wine: the righteous love thee.
4 I am black but beautiful, o ye daughters of Jerusalem, as the tabernacles of Cedar, as the skins of Salomon.
5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me a keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 Shew me o thou, whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 If thou know not thy self, o most fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tabernacles of the pastors.
8 To my company of horsemen, in the chariots of Pharao, have I likened thee, o my love.
9 Thy cheeks are beautiful as the turtle- doves, thy neck as jewels.
10 We will make thee chains of gold, enamelled with silver.
11 Whilst the king was at his repose, my spikenard gave the odour thereof.
12 A bundle of myrrh my beloved is to me, he shall abide between my breasts.
13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 Behold thou art fair, o my love, behold thou art fair, thine eyes are as of doves'.
15 Behold thou are fair my beloved, & comely: our little bed is flourishing.
16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.