Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 And departing thence we came into the wilderness, that leadeth to the Red sea, as our Lord had said to me: and we compassed the mountain Seir a long time.
1 And departing from thence we came into the wilderness that leadeth to the Red Sea, as the Lord had spoken to me: and we compassed mount Seir a long time.
2 And our Lord said to me:
2 And the Lord said to me:
3 It is sufficient for you to have compassed this mountain: go toward the North.
3 You have compassed this mountain long enough: go toward the north:
4 And command thou the people, saying: You shall pass by the borders of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir, and they will be afraid of you.
4 And command thou the people, saying: You shall pass by the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir, and they will be afraid of you.
5 Look diligently therefore that you stir not against them. For I will not give you of their land so much as the step of one foot can tread, because I have given the mountain Seir to be the possession of Esau.
5 Take ye then good heed that you stir not against them. For I will not give you of their land so much as the step of one foot can tread upon, because I have given mount Seir to Esau, for a possession.
6 Meats you shall buy of them with money, and shall eat: bought water shall you draw, and drink.
6 You shall buy meats of them for money and shall eat: you shall draw waters for money, and shall drink.
7 The Lord thy God hath blessed thee in every work of thy hands: he knoweth thy journey; how thou hast passed this great wilderness, for forty years the Lord thy God dwelling with thee, and thou hast wanted nothing.
7 The Lord thy God hath blessed thee in every work of thy hands: the Lord thy God dwelling with thee, knoweth thy journey, how thou hast passed through this great wilderness, for forty years, and thou hast wanted nothing.
8 And when we had passed by our brethren the children of Esau, that dwelt in Seir, by the champion way from Elath and from Asiongaber, we came to the way, that leadeth into the desert of Moab.
8 And when we had passed by our brethren the children of Esau, that dwelt in Seir, by the way of the plain from Elath and from Asiongaber, we came to the way that leadeth to the desert of Moab.
9 And our Lord said to me: Fight not against the Moabites, neither make battle against them: for I will not give thee any of their land, because I have given Ar to the children of Lot in possession.
9 And the Lord said to me: ¹Fight not against the Moabites, neither go to battle against them: for I will not give thee any of their land, because I have given Ar to the children of Lot in possession.
10 Emim first were the inhabiters thereof, a great people, and valiant, and so tall that they were thought,
10 The Emims first were the inhabitants thereof, a people great, and strong, and so tall, that like the race of the Enacims,
11 as it were giants, of the Enacims' stock, and were like the children of the Enacims. Moreover the Moabites call them Emim.
11 They were esteemed as giants, and were like the sons of the Enacims. But the Moabites call them Emims.
12 But in Seir before dwelt the Horrins: who being expelled and destroyed, the children of Esau did inhabit it, as Israel did in the land of his possession, which our Lord gave him.
12 The Horrhites also formerly dwelt in Seir: who being driven out and destroyed, the children of Esau dwelt there, as Israel did in the land of his possession, which the Lord gave him.
13 Rising up therefore to pass the Torrent Zared, we came to it.
13 Then rising up to pass the torrent Zared, we came to it.
14 And the time, that we walked from Cadesbarne unto the passage of the torrent Zared, was thirty and eight years: until all the generation of the men that were warriors was consumed out of the camp, as our Lord had sworn:
14 And the time that we journeyed from Cadesbarne till we passed over the torrent Zared, was thirty-eight years: until all the generation of the men that were fit for war was consumed out of the camp, as the Lord had sworn:
15 whose hand was against them, that they should perish from among the camp.
15 For his hand was against them, that they should perish from the midst of the camp.
16 And after all the warriors were dead,
16 And after all the fighting men were dead,
17 our Lord spake to me, saying:
17 The Lord spoke to me, saying:
18 Thou shalt pass this day the borders of Moab, the city named Ar:
18 Thou shalt pass this day the borders of Moab, the city named Ar:
19 and approaching unto the frontiers of the children of Ammon, beware thou fight not against them, neither once move to battle: for I will not give thee of the land of the children of Ammon, because I have given it to the children of Lot in possession.
19 And when thou comest nigh the frontiers of the children of Ammon, take heed thou fight not against them, nor once move to battle: for I will not give thee of the land of the children of Ammon, because I have given it to the children of Lot for a possession.
20 It was reputed the land of giants: and giants in old time dwelt in it, whom the Ammonites call Zomzommim,
20 It was accounted a land of giants: and giants formerly dwelt in it, whom the Ammonites call Zomzommims,
21 a great and huge people, & of long stature, as the Enacims whom our Lord destroyed before their face: and he made them to dwell in their stead,
21 A people great and many, and of tall stature, like the Enacims whom the Lord destroyed before their face: and he made them to dwell in their stead,
22 as he had done to the children of Esau, that dwelt in Seir, destroying the Horrheites, and delivering their land to them, which they possess until this present.
22 As he had done in favor of the children of Esau, that dwell in Seir, destroying the Horrhites, and delivering their land to them, which they possess to this day.
23 The Heveites also, that dwelt in Haserim as far as Gaza, the Capadocians expelled: who issuing out of Capadocia, destroyed them, and dwelt in their stead.
23 The Hevites also, that dwelt in Haserim as far as Gaza, were expelled by the Cappadocians: who came out of Cappadocia, and destroyed them and dwelt in their stead.
24 Arise ye, and pass the torrent Arnon: behold I have delivered in thy hand Sehon king of Hesebon the Amorrhite, and begin to possess his land, and make war against him.
24 Arise ye, and pass the torrent Arnon: Behold I have delivered into thy hand Sehon king of Hesebon the Amorrhite, and begin thou to possess his land and make war against him.
25 This day will I begin to send thy terror and fear upon the peoples, that dwell under the whole heaven: that hearing thy name they may quake, and tremble after the manner of women in travail, and be pinched with sorrow.
25 This day will I begin to send the dread and fear of thee upon the nations that dwell under the whole heaven: that when they hear thy name they may fear and tremble, and be in pain like women in travail.
26 Isent therefore messengers from the wilderness of Cademoth to Sehon the king of Hesebon with peaceable words, saying:
26 ²So I sent messengers from the wilderness of Cademoth to Sehon the king of Hesebon with peaceable words, saying:
27 We will pass through thy land, we will go the common high way: we will not decline neither to the right hand, nor to the left.
27 We will pass through thy land, we will go along by the highway: we will not turn aside neither to the right hand nor to the left.
28 Sell us meats for money, that we may eat: give us water for money, and so we will drink. Only this, that thou wilt grant us passage,
28 Sell us meat for money, that we may eat: give us water for money and so we will drink. We only ask that thou wilt let us pass through,
29 as the children of Esau have done, that dwell in Seir, and the Moabites, that abide in Ar: until we come to Jordan, and pass to the Land, which the Lord our God will give us.
29 As the children of Esau have done, that dwell in Seir, and the Moabites, that abide in Ar: until we come to the Jordan, and pass to the land which the Lord our God will give us.
30 And Sehon the king of Hesebon would not give us passage: because the Lord thy God had indurated his spirit, and hardened his heart, that he might be delivered into thy hands, as now thou seest.
30 And Sehon the king of Hesebon would not let us pass: because the Lord thy God had hardened his spirit, and fixed his heart, that he might be delivered into thy hands, as now thou seest.
31 And our Lord said to me: Behold I have begun to deliver Sehon unto thee, and his land, begin to possess it.
31 And the Lord said to me: ³Behold I have begun to deliver unto thee Sehon and his land, begin to possess it.
32 And Sehon came forth to meet us with all his people to battle in Jasa.
32 And Sehon came out to meet us with all his people to fight at Jasa.
33 And the Lord our God delivered him to us: and we smote him with his sons and all his people.
33 And the Lord our God delivered him to us: and we slew him with his sons and all his people.
34 And all his cities we took at that time, killing the inhabiters thereof, men and women and little ones. We left nothing among them.
34 And we took all his cities at that time, killing the inhabitants of them, men and women and children. We left nothing of them:
35 Except the cattle, which came to their portion that took preys: and the spoils of the cities, which we took
35 Except the cattle which came to the share of them that took them: and the spoils of the cities, which we took:
36 from Aroer, which is upon the bank of the torrent Arnon, a town that is situated in a valley, as far as Galaad. There was not a village or city, that escaped our hands: the Lord our God delivered all unto us.
36 From Aroer, which is upon the bank of the torrent Arnon, a town that is situate in a valley, as far as Galaad. There was not a village or city, that escaped our hands: the Lord our God delivered all unto us:
37 Except the land of the children of Ammon, to the which we approached not: and all that adjoin to the torrent Jeboc, and the cities on the mountain, and all the places, from which the Lord our God prohibited us.
37 Except the land of the children of Ammon, to which we approached not: and all that border upon the torrent Jeboc, and the cities in the mountains, and all the places which the Lord our God forbade us.