Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 Wisdom shall praise her soul, & shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,
1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honored in God, and shall glory in the midst of her people,
2 and shall open her mouth in the churches of the Highest, and shall glory in the sight of his power,
2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,
3 and in the midst of her people she shall be exalted, and in the holy assembly she shall be admired,
3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly.
4 and in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:
4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:
5 I came forth from the mouth of the Highest, the first begotten before all creatures.
5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:
6 I made that in the heavens, there should rise light that faileth not, and as a cloud I covered all the earth.
6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:
7 I dwelt in the highest places, and my throne is in the pillar of a cloud.
7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.
8 I alone have gone round about the compass of heaven, and have penetrated into the bottom of the depth, and have walked in the waves of the sea,
8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,
9 and stood in all the earth: and in all people.
9 And have stood in all the earth: and in every people,
10 and in every nation I have had the primacy:
10 And in every nation I have had the chief rule:
11 and I have by strength trodden down the hearts of all the excellent, and the base; and in all these things I sought rest, & I shall abide in the inheritance of our Lord.
11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.
12 Then the creator of all commanded, and said to me: & he that created me, rested in my tabernacle,
12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,
13 and he said to me: Inhabit in Jacob, and inherit in Israel, and take root in mine elect.
13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.
14 From the beginning and before the worlds was I created, and unto the world to come I shall not cease, and in the holy habitation I have ministered before him.
14 ¹From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
15 And so in Sion was I established, and in the sanctified city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.
15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.
16 And I took root in an honourable people, and in the portion of my God his inheritance, and my abiding is in the full assembly of saints.
16 And I took root in an honorable people, and in the portion of my God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.
17 I am exalted as a cedar in Libanus, and as a cypress tree in mount Sion.
17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.
18 As a palm tree in Cades am I exalted, and as a rose plant in Jericho:
18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:
19 As a fair olive tree in the fields, and as a plane tree by the water in the streets am I exalted.
19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.
20 I gave an odour as cinnamon, & aromatical balm: as chosen myrrh have I given the sweetness of odour:
20 I gave a sweet smell like cinnamon, and aromatical balm: I yielded a sweet odor like the best myrrh:
21 and as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as Libanus not cut, have I perfumed mine habitation, and mine odour is as balm not mingled.
21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odor is as the purest balm.
22 I have spread out my boughs as the terebinth, and my boughs are of honour & grace.
22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honor and grace.
23 I as a vine have fructified sweetness of odour: and my flowers are fruit of honour and honesty.
23 As the vine I have brought forth a pleasant odor: and my flowers are the fruit of honor and riches.
24 I am the mother of beautiful love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
25 In me is all grace of way and truth, in me all hope of life and virtue.
25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.
26 Pass to me all ye that desire me, and be filled of my generations.
26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.
27 For my spirit is sweet above honey, and mine inheritance above honey and the honey comb.
27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.
28 My memory is unto generations of worlds.
28 My memory is unto everlasting generations.
29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.
29 ²They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.
30 He that heareth me, shall not be confounded: and they that work in me, shall not sin.
30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.
31 They that explicate me, shall have life everlasting.
31 They that explain me shall have life everlasting.
32 All these things are the book of life, and the testament of the Highest, & the knowledge of truth.
32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.
33 Moyses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.
33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.
34 He appointed to David his servant for to raise up a king of him most strong, and sitting in the throne of honour for ever.
34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory forever.
35 Who filleth wisdom as Phison, and as Tigris in the days of new fruits.
35 ³Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.
36 Who replenisheth understanding as Euphrates, who multiplieth it as Jordan in the time of harvest.
36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, ⁴who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.
37 Who sendeth discipline as the light, and assisting as Gehon in the day of vintage.
37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.
38 Who first hath perfect knowledge of it, & a weaker shall not search it out.
38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.
39 For her cogitation shall abound above the sea, and her counsels above the great depth.
39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.
40 I wisdom have poured out rivers.
40 I, wisdom, have poured out rivers.
41 I as a sluse of a mighty water out of the river, I as the river Dioryx, & as a water conduit I came out of paradise.
41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river, and like an aqueduct, came out of paradise.
42 Isaid: I will water my garden of plants, and will inebriate the fruit of my meadow.
42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.
43 And behold my sluse was made aboundant, and my river came near to a sea.
43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:
44 Because I illuminated doctrine to all as the morning light, & I will declare it far.
44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.
45 I will penetrate all the inferior parts of the earth, and will behold all that sleep, and will illuminate all that hope in our Lord.
45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.
46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease unto their progenies even to the holy age.
46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.
47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth.
47 ⁵See ye that I have not labored for myself only, but for all that seek out the truth.