Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 After these things there came forth a man of the house of Levi, and he took a wife of his own stock.
1 After this there went a man of the house of Levi; ¹and took a wife of his own kindred.
2 Who conceived, and bare a son: & seeing him a goodly one, hid him three months.
2 And she conceived, and bore a son: ²and seeing him a goodly child, hid him three months.
3 And when now she could not conceal him, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with bitume and pitch: and put within it the little infant, and laid him in a sedgy place by the river's brink,
3 And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river’s brink,
4 his sister standing a far off, and considering the event of the thing.
4 His sister standing afar off, and taking notice what would be done.
5 And behold the daughter of Pharao came down to be washed in the river, and her maids walked by the river's brink. Who when she saw the basket in the sedges, she sent one of her handmaids: and when it was brought,
5 And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river’s brink. And when she saw the basket in the sedges she sent one of her maids for it: and when it was brought,
6 opening it, and seeing with it an infant crying, having pity on it, said: This is one of the infants of the Hebrews.
6 She opened it, and seeing within it an infant crying, having compassion on it, she said: This is one of the babes of the Hebrews.
7 To whom the child's sister said: Wilt thou that I go, and call to thee an Hebrew woman, that may nurse the little infant?
7 And the child’s sister said to her: Shall I go, and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe?
8 She answered: Go. The maid went and called her mother.
8 She answered: Go. The maid went and called her mother.
9 To whom Pharao's daughter speaking: Take, quoth she, this child, and nurse him for me: I will give thee thy hire. The woman took and nursed the child: and when he was grown, delivered him to Pharao's daughter.
9 And Pharao’s daughter said to her: Take this child, and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao’s daughter.
10 Whom she adopted into the place of a son, and called him Moyses, saying: Because from the water I did take him.
10 And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.
11 In those days after that Moyses was grown, he went forth to his brethren: and he saw their affliction, and a man that was an Ægyptian striking one of the Hebrews his brethren.
11 In those days, after Moses was grown up, ³he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews, his brethren.
12 And when he had looked about hither and thither, and saw no man present, he struck the Ægyptian, and hid him in the sand.
12 And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
13 And going forth another day, he saw two Hebrews brawling; and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour?
13 And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbor?
14 Who answered: Who hath appointed thee Prince and Judge over us? Wilt thou kill me, as yesterday thou didst the Ægyptian? Moyses feared, and said: How is this thing come abroad?
14 But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known?
15 And Pharao heard of this talk, and sought to kill Moyses: who flying from his sight, abode in the Land of Madian, and sat beside a well.
15 And Pharao heard of this word, and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well.
16 And the Priest of Madian had seven daughters, which were come to draw water: and when the troughs were filled, they desired to water their father's flocks.
16 And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father’s flocks.
17 The shepherds came upon them, and drove them away: and Moyses arose, and defending the maids, watered their sheep.
17 And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep.
18 Who being returned to Raguel their father, he said to them: Why are you come sooner than you were wont?
18 And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?
19 They answered: A certain man an Ægyptian delivered us from the hand of the shepherds: moreover also he drew water with us, and gave the sheep to drink.
19 They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink.
20 But he said: Where is he? Why have you let the man go? Call him that he may eat bread.
20 But he said: Where is he? Why have you let the man go? Call him that he may eat bread.
21 Therefore Moyses sware that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife:
21 And Moses swore that he would dwell with him. ⁴And he took Sephora his daughter to wife:
22 Who bare him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bare another, whom he called Eliezer, saying: for the God of my father my helper hath delivered me out of the hand of Pharao.
22 And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao.
23 But after much time the king of Ægypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry ascended unto God from the works.
23 Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works.
24 And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob.
24 And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob.
25 And our Lord looked upon the children of Israel and knew them.
25 And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.