Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 And Sara lived an hundred twenty seven years.
1 And Sara lived a hundred and twenty-seven years.
2 And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: And Abraham came to mourn and weep for her.
2 And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her.
3 And after that he was risen up from the funeral obsequies, he spake to the children of Heth, saying:
3 And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying:
4 I am a stranger and pilgrim among you: give me the right of a sepulchre with you, that I may bury my dead.
4 I am a stranger and sojourner among you: give me the right of a burying place with you, that I may bury my dead.
5 The children of Heth answered, saying:
5 The children of Heth answered, saying:
6 My lord hear us, thou art a prince of God among us: in our principal sepulchres bury thou thy dead: and no man can let thee but that in his own monument thou mayest bury thy dead.
6 My lord, hear us, thou art a prince of God among us: bury thy dead in our principal sepulchers: and no man shall have power to hinder thee from burying thy dead in his sepulcher.
7 Abraham rose up and adored the people of the land, to wit the children of Heth;
7 Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, to wit, the children of Heth:
8 and he said to them: If it please your soul that I bury my dead, hear me, and be intercessors for me to Ephron the son of Seor:
8 And said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor.
9 that he give me the double cave, which he hath in the uttermost part of his field: for money to the worth therefore let him deliver it to me before you for possession of a sepulchre.
9 That he may give me the double cave, which he hath in the end of his field: for as much money as it is worth he shall give it me before you, for a possession of a burying place.
10 And Ephron dwelt in the midst of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all that went in at the gate of the city, saying:
10 Now Ephron dwelt in the midst of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all that went in at the gate of the city, saying:
11 No, it shall not be so, my lord, but thou rather hearken to that which I do say: The field I deliver to thee, and the cave that is therein, in the presence of the children of my people, bury thy dead.
11 Let it not be so, my lord, but do thou rather hearken to what I say: The field I deliver to thee, and the cave that is therein; in the presence of the children of my people, bury thy dead.
12 Abraham adored before the people of the land.
12 Abraham bowed down before the people of the land.
13 And he spoke to Ephron, his people standing round about: I beseech thee to hear me: I will give money for the field: take it, and so I will bury my dead in it.
13 And he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me: I will give money for the field; take it, and so will I bury my dead in it.
14 And Ephron answered:
14 And Ephron answered:
15 My lord hear me. The ground which thou desirest is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but how much is this? Bury thy dead.
15 My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? Bury thy dead.
16 Which when Abraham had heard, he weighed the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth, four hundred sicles of silver of common current money.
16 And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth, four hundred sicles of silver, of common current money.
17 And the field that before time was Ephron's, wherein was the double cave, looking towards Mambre, as well it, as the cave, and all the trees thereof in all the limits thereof round about,
17 And the field that before was Ephron’s, wherein was the double cave, looking towards Mambre, both it and the cave, and all the trees thereof, in all its limits round about,
18 was made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city.
18 Was made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city.
19 And so Abraham buried Sara his wife in the double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan.
19 And so Abraham buried Sara, his wife, in the double cave of the field, that looked towards ¹Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan.
20 And the field was made sure to Abraham, and the cave that was in it, for a possession to bury in, of the Children of Heth.
20 And the field was made sure to Abraham, and the cave that was in it, for a possession to bury in, by the children of Heth.