Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 Which Joseph seeing fell upon his father's face weeping and kissing him.
1 And when Joseph saw this, he fell upon his father’s face, weeping and kissing him.
2 And he commanded his servants the physicians, that they should embalm his father with spices.
2 And he commanded his servants, the physicians, to embalm his father.
3 Who fulfilling his commandments, there passed forty days; for this was the manner of corpses embalmed, and Ægypt mourned him seventy days.
3 And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mourned for him seventy days.
4 And the mourning time being expired, Joseph spake to the family of Pharao: If I have found grace in your sight, speak in the ears of Pharao:
4 And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favor in your sight, speak in the ears of Pharao:
5 for so much as my father did adjure me, saying: Behold I die, in my sepulchre which I digged for myself in the land of Chanaan, thou shalt bury me. I will go up therefore, and bury my father, and return.
5 For my father made me swear to him, saying: Behold I die; thou shalt bury me in my sepulcher¹ which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return.
6 And Pharao said to him: Go up and bury thy father as thou wast adjured.
6 And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear.
7 Who going up, there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the Land of Ægypt:
7 So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao’s house, and all the elders of the land of Egypt.
8 the house of Joseph with his brethren, saving their little ones, and the flocks and herds, which they had left in the Land of Gessen.
8 And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen.
9 He had also in his train chariots and horsemen: and it became no small multitude.
9 He had also in his train chariots and horsemen: and it was a great company.
10 And they came to the floor of Atad, which is situate beyond Jordan: where celebrating the exequies with great and vehement mourning, they spent full seven days.
10 And they came to the threshing floor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days.
11 Which when the Inhabiters of the Land of Chanaan had seen, they said: This is a great mourning unto the Ægyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Ægypt.
11 And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt.
12 Therefore the sons of Jacob did as he commanded them:
12 So the sons of Jacob did as he had commanded them.
13 and carrying him into the Land of Chanaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought with the field for a possession to bury in of Ephron the Hethite against Mambre.
13 And carrying him into the land of Chanaan, ²they buried him in the double cave, which Abraham had bought together with the field for a possession of a burying place, of Ephron the Hethite, over against Mambre.
14 And Joseph returned into Ægypt with his brethren, and with all the train, his father being buried.
14 And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father.
15 After whose death his brethren fearing, & talking one with another: Lest perhaps he be mindful of the injury which he suffered, and requite us all the evil that we have done;
15 Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another: Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him.
16 they advertised him saying: Thy father commanded us before he died,
16 And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died,
17 that we should say thus much to thee in his words: I beseech that thou forget the wicked fact of thy brethren, and the sin and malice which they have exercised against thee: we also desire thee, that to the servants of the God of thy father thou remit this iniquity. Whom when Joseph had heard he wept.
17 That we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practiced against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept.
18 And his brethren came to him; and adoring prostrate on the ground they said: We are thy servants.
18 And his brethren came to him; and worshipping prostrate on the ground, they said: We are thy servants.
19 To whom he answered: Fear not; can we resist the will of God?
19 And he answered them: Fear not: can we resist the will of God?
20 You thought evil against me, but God turned that into good, that he might exalt me, as presently you see, and might save many peoples.
20 ³You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people.
21 Fear not: I will feed you and your little ones, and he comforted them, and spake gently & mildly.
21 ⁴Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly. And he dwelt in Egypt with all his father’s house; and lived a hundred and ten years. And he saw ⁵the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir, the son of Manasses, were born on Joseph’s knees.
22 And he dwelt in Ægypt, with all his father's house: and lived an hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim unto the third generation. Also the children of Machir the son of Manasses were born in Joseph's knee.
22
23 Which things being done he spake to his brethren: After my death God will visit you, and will make you go up out of this land, to the land which he sware to Abraham, Isaac, and Jacob.
23 After which he told his brethren: ⁶God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob.
24 And when he had adjured them and said. God will visit you carry my bones with you out of this place:
24 And he made them swear to him, saying: God will visit you, ⁷carry my bones with you out of this place:
25 he died, being an hundred and ten years old. And being embalmed with spices, was put in a coffin in Ægypt.
25