Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 Unto the end, a Canticle of resurrection. Make ye jubilation to God all the earth,
1 Unto the end. A canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth,
2 say a Psalm to his name: give glory to his praise.
2 Sing ye a psalm to his name; give glory to his praise.
3 Say ye to God: How terrible are thy works, o Lord! In the multitude of thy strength thine enemies shall lie to thee.
3 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! In the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.
4 Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a Psalm to thy name.
4 Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name.
5 Come ye, and see the works of God: terrible in counsels over the children of men.
5 Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men.
6 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot, there we shall rejoice in him.
6 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him.
7 Who ruleth in his strength for ever his eyes look upon the gentiles: they that exasperate him let them not be exalted in themselves.
7 Who by his power ruleth forever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him be exalted in themselves.
8 Ye Gentiles bless our God: and make the voice of his praise heard.
8 O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard.
9 Who hath put my soul in life: and hath not given my feet to be moved.
9 Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved:
10 Because thou hast proved us, o God: by fire thou hast tried us, as silver is tried.
10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried.
11 Thou hast brought us into a snare, thou hast laid tribulations on our back: thou hast set men upon our heads.
11 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back:
12 We have passed through fire and water: and thou hast brought us out into refreshing.
12 Thou hast set men over our heads. We have passed through fire and water, and thou hast brought us out into a refreshment.
13 I will go into thy house with holocausts: I will render thee my vows:
13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
14 which my lips have distinguished. And my mouth hath spoken in my tribulation.
14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 Holocausts with marrow will I offer to thee, with incense of rams: I will offer to thee oxen with buck goats.
15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats.
16 Come ye, hear, and I will tell all ye that fear God, what great things he hath done for my soul.
16 Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.
17 To him have I cried with my mouth, and have exulted under my tongue.
17 I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue.
18 If I have beheld iniquity in my heart, our Lord will not hear.
18 If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me.
19 Therefore hath God heard, and hath attended to the voice of my petition.
19 Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication.
20 Blessed be God who hath not removed my prayer, and his mercy from me.
20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.