1 A Canticle of a Psalm, to the children of Core, unto the end, for Maheleth to answer, of understanding to Eman the Ezrahite.
1 A canticle of a psalm for the sons of Core. Unto the end. For Maheleth to answer understanding of Eman the Ezrahite.
2 O Lord the God of my salvation: in the day have I cried, and in the night before thee.
2 O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee.
3 Let my prayer enter in thy sight: incline thine ear to my petition.
3 Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition.
4 Because my soul is replenished with evils: & my life hath approached to hell.
4 For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell.
5 I am accounted with them that descend into the lake. I am become as a man without help,
5 I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help,
6 free among the dead, as the wounded sleeping in the sepulchres, of whom thou art mindful no more: and they are cast off from thy hand.
6 Free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchers, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
7 They have put me in the lower lake: in the dark places, and in the shadow of death.
7 They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death.
8 Thy fury is confirmed upon me: and all thy waves thou hast brought in upon me.
8 Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me.
9 Thou hast made my familiars far from me: they have put me abomination to themselves. I was delivered and came not forth:
9 Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth:
10 mine eyes languished for poverty. I cried to thee o Lord all the day: I stretched out my hands to thee.
10 My eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee.
11 Wilt thou do marvels to the dead: or shall physicians raise to life, and they confess to thee?
11 Wilt thou show wonders to the dead? Or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
12 Shall any in the sepulchre declare thy mercy, and thy truth in perdition?
12 Shall anyone in the sepulcher declare thy mercy: and thy truth in destruction?
13 Shall thy marvelous works be known in darkness: and thy justice in the land of oblivion.
13 Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness?
14 And I o Lord have cried to thee: and in the morning shall my prayer prevent thee.
14 But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee.
15 Why doest thou, o Lord, reject my prayer: turnest away thy face from me?
15 Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me?
16 I am poor, and in labours from my youth: and being exalted, humbled, and troubled.
16 I am poor, and in labors from my youth: and being exalted have been humbled and troubled.
17 Thy wraths have passed upon me: and thy terrors have troubled me.
17 Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me.
18 They have compassed me as water all the day: they compassed me together.
18 They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together.
19 Thou hast made friend, and neighbour far from me and my familiars because of misery.
19 Friend and neighbor thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery.