Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 My heart hath rejoiced in our Lord, and my horn is exalted in my God: my mouth is dilated upon mine enemies: because I have joyed in thy salvation.
1 My heart hath rejoiced in the Lord, and my horn is exalted in my God: my mouth is enlarged over my enemies: because I have joyed in thy salvation.
2 There is none holy as our Lord is: for neither is there another beside thee, and there is none so strong as our God.
2 There is none holy as the Lord is: for there is no other beside thee, and there is none strong like our God.
3 Do not multiply to speak high things boasting, let old matters depart from your mouth: because our Lord is a God of all knowledge, and to him cogitations are prepared.
3 Do not multiply to speak lofty things, boasting: let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of all knowledge, and to him are thoughts prepared.
4 The bow of the strong men is overcome, and the weak are girded with strength.
4 The bow of the mighty is overcome, and the weak are girt with strength.
5 They that before were filled have hired out themselves for bread: and the hungry are filled, until the barren woman bare very many: and she that had many children was weakened.
5 They that were full before, have hired out themselves for bread: and the hungry are filled, so that the barren hath borne many: and she that had many children is weakened.
6 Our Lord mortifieth and quickeneth, bringeth down to hell and fetcheth back again.
6 ¹The Lord killeth and maketh alive, he bringeth down to hell, and bringeth back again.
7 Our Lord maketh poor and enricheth, humbleth and lifteth up.
7 The Lord maketh poor and maketh rich, he humbleth and he exalteth:
8 He raiseth the needy man from the dust, and from the dung he lifteth up the poor: that he may sit with Princes, and hold the throne of glory. For the poles of the earth are our Lord's, and upon them he hath set the world.
8 He raiseth up the needy from the dust, and lifteth up the poor from the dunghill: that he may sit with princes, and hold the throne of glory. For the poles of the earth are the Lord’s, and upon them he hath set the world.
9 The feet of his Saints he will keep, and the impious shall be silent in darkness: because in his own force man shall not be strengthened.
9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; because no man shall prevail by his own strength.
10 Our Lord shall his adversaries fear: & upon them shall he thunder in the heavens: our Lord shall judge the ends of the earth, & shall give empire to his King, and shall exalt the horn of his Christ.
10 The adversaries of the Lord shall fear him: and upon them shall he thunder in the heavens: The Lord shall judge the ends of the earth, and he shall give empire to his king, and shall exalt the horn of his Christ.
11 And Elcana went into Ramatha, unto his house: but the child ministered in the sight of our Lord before the face of Heli the Priest.
11 And Elcana went to Ramatha, to his house: but the child ministered in the sight of the Lord before the face of Heli the priest.
12 Moreover the sons of Heli, were the sons of Belial, not knowing our Lord,
12 Now the sons of Heli were children of Belial, not knowing the Lord,
13 nor the office of Priests to the people: but whosoever had immolated a victim, the servant of the Priest came, whilst the flesh was in boiling, and had a flesh hook with three teeth in his hand,
13 Nor the office of the priests to the people: but whosoever had offered a sacrifice, the servant of the priest came, while the flesh was in boiling, with a flesh hook of three teeth in his hand,
14 and thrust it into the kettle, or into the cauldron, or into the pot, or into the pan: and all that the flesh hook brought up, the Priest took to himself. So did they to all Israel that came into Silo.
14 And thrust it into the kettle, or into the caldron, or into the pot, or into the pan: and all that the flesh hook brought up, the priest took to himself. Thus did they to all Israel that came to Silo.
15 Yea before they burnt the fat, the servant of the Priest came, and said to him that immolated: Give me flesh, that I may boil it for the Priest: for I will not take flesh of thee sod, but raw.
15 Also before they burnt the fat, the servant of the priest came, and said to the man that sacrificed: Give me flesh to boil for the priest: for I will not take of thee sodden flesh, but raw.
16 And he that immolated said to him: Let the fat first be burnt today according to the manner, and take unto thee how much soever thy soul desireth. Who answering said to him: Not so: for thou shalt give it now, or else I will take it away by force.
16 And he that sacrificed said to him: Let the fat first be burnt today, according to the custom, and then take to thee as much as thy soul desireth. But he answered, and said to him: Not so: but thou shalt give it me now, or else I will take it by force.
17 Therefore the sin of the young men was exceeding great before our Lord: because men detracted from the sacrifice of our Lord.
17 Wherefore the sin of the young men was exceeding great before the Lord: because they withdrew men from the sacrifice of the Lord.
18 But Samuel ministered before the face of our Lord: a child, girded with an ephod of linen.
18 But Samuel ministered before the face of the Lord: being a child girded with a linen ephod.
19 And his mother made him a little tunic, which she brought upon the ordinary days, going up with her husband to immolate the solemn host.
19 And his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice.
20 And Heli blessed Elcana and his wife: & he said to him: Our Lord render thee seed of this woman, for the usury that thou hast given our Lord. And they went into their place.
20 And Heli blessed Elcana and his wife: and he said to him: The Lord give thee seed of this woman, for the loan thou hast lent to the Lord. And they went to their own home.
21 Our Lord therefore visited Anna, and she conceived, and bare three sons, and two daughters: and the child Samuel was magnified before our Lord.
21 And the Lord visited Anna, and she conceived, and bore three sons, and two daughters: and the child Samuel became great before the Lord.
22 And Heli was very old, and heard all things which his sons did to all Israel: & how they slept with the women that waited at the door of the tabernacle:
22 Now Heli was very old, and he heard all that his sons did to all Israel: and how they lay with the women that waited at the door of the tabernacle:
23 and he said to them: Why do you these kind of things, which I hear, very naughty things, of all the people?
23 And he said to them: Why do ye these kinds of things, which I hear, very wicked things, from all the people?
24 Do not so my sons: for it is not a good report, which I do hear, that you make the people of our Lord to transgress.
24 Do not so, my sons: for it is no good report that I hear, that you make the people of the Lord to transgress.
25 If man shall sin against man, God may be pacified toward him: but if a man shall sin against our Lord who shall pray for him? And they heard not the voice of their father, because our Lord would kill them.
25 If one man shall sin against another, God may be appeased in his behalf: but if a man shall sin against the Lord, who shall pray for him? And they hearkened not to the voice of their father, because the Lord would slay them.
26 But the child Samuel prospered, and grew, and pleased both our Lord and men.
26 But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men.
27 And there came a man of God to Heli, and said to him: Thus saith our Lord: Was not I openly revealed to thy father's house, when they were in Ægypt in the house of Pharao?
27 And there came a man of God to Heli, and said to him: Thus saith the Lord: Did I not plainly appear to thy father’s house, when they were in Egypt in the house of Pharao?
28 and I chose him of all the tribes of Israel for my Priest, that he might ascend to my altar, and burn to me incense, and might carry the ephod before me: and I gave to thy father's house all things of the sacrifices of the children of Israel.
28 And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, and burn incense to me, and to wear the ephod before me: and I gave to thy father’s house of all the sacrifices of the children of Israel.
29 Why have you with your heel rejected my victim, and my gifts which I commanded to be offered in the temple: and hast rather honoured thy sons than me, that you would eat the first fruits of every sacrifice of Israel my people?
29 Why have you kicked away my victims, and my gifts which I commanded to be offered in the temple: and thou hast rather honored thy sons than me, to eat the firstfruits of every sacrifice of my people Israel?
30 Therefore said our Lord the God of Israel: Speaking I spake that thy house, and the house of thy father should minister in my sight for ever. But now saith our Lord: Be this far from me: but whosoever shall glorify me I will glorify him: and they that contemn me, shall be base.
30 Wherefore thus saith the Lord the God of Israel: ²I said indeed that thy house, and the house of thy father, should minister in my sight, forever. But now saith the Lord: Far be this from me: but whosoever shall glorify me, him will I glorify: but they that despise me, shall be despised.
31 Behold the days come: and I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there may not be an old man in thy house.
31 Behold the days come: and I will cut off thy arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thy house.
32 And thou shalt see whom thou enviest in the temple, in all prosperities of Israel, and there shall not be an old man in thy house for ever.
32 And thou shalt see thy rival in the temple, in all the prosperity of Israel, and there shall not be an old man in thy house forever.
33 Notwithstanding I will not altogether take away a man of thee from mine altar: but that thine eyes may fail, and thy soul melt: and a great part of thy house shall die when it is come to man's age.
33 However, I will not altogether take away a man of thee from my altar: but that thy eyes may faint, and thy soul be spent: and a great part of thy house shall die, when they come to man’s estate.
34 And this shall be a sign to thee, which shall come upon thy two sons, Ophni, and Phinees: In one day they shall both die.
34 And this shall be a sign to thee, that shall come upon thy two sons, Ophni and Phinees: in one day they shall both of them die.
35 And I will raise up unto me a faithful Priest, which shall do according to my heart, and my soul: and I will build him a faithful house and the same shall walk before my Christ all days.
35 And I will raise me up a faithful priest, who shall do according to my heart, and my soul, and I will build him a faithful house, and he shall walk all days before my anointed.
36 And it shall come to pass, that whosoever shall remain in thy house, shall come that he may be prayed for, and shall offer a piece of silver, and a manchet of bread, and shall say: Leave me I beseech thee to one priestly part, that I may eat a morsel of bread.
36 And it shall come to pass, that whosoever shall remain in thy house shall come that he may be prayed for, and shall offer a piece of silver, and a roll of bread, and shall say: Put me, I beseech thee, to somewhat of the priestly office, that I may eat a morsel of bread.