1 After many days the word of our Lord came to Elias, the third year, saying: Go, and shew thyself to Achab, that I may give rain upon the face of the earth.
1 After many days, the word of the Lord came to Elias, in the third year, saying: Go, and show thyself to Achab, that I may give rain upon the face of the earth.
2 Elias therefore went to shew himself to Achab: and there was sore famine in Samaria.
2 And Elias went to show himself to Achab, and there was a grievous famine in Samaria.
3 And Achab called Abdias the governor of his house: And Abdias did fear our Lord very much.
3 And Achab called Abdias the governor of his house: now Abdias feared the Lord very much.
4 For when Jezabel killed the Prophets of our Lord, he took an hundred Prophets, and hid them by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water.
4 For when Jezabel killed the prophets of the Lord, he took a hundred prophets, and hid them by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water.
5 Achab therefore said to Abdias: Go into the land to all the fountains of waters, and into all valleys, if perhaps we may find grass, and save the horses and mules, and the beasts may not utterly perish.
5 And Achab said to Abdias: Go into the land unto all fountains of waters, and into all valleys, to see if we can find grass, and save the horses and mules, that the beasts may not utterly perish.
6 And they divided the countries between them, that they might go circuit about them: Achab went one way, and Abdias another way severally.
6 And they divided the countries between them, that they might go round about them: Achab went one way, and Abdias another way by himself.
7 And when Abdias was in the way, Elias met him: who when he knew him, fell on his face, and said: My lord, art not thou Elias?
7 And as Abdias was in the way, Elias met him: and he knew him, and fell on his face, and said: Art thou my lord Elias?
8 To whom he answered: I am. Go, and tell thy lord: Elias is here.
8 And he answered: I am. Go, and tell thy master: Elias is here.
9 And he said: What have I sinned, that thou deliverest me thy servant into the hand of Achab, that he may kill me?
9 And he said: What have I sinned, that thou wouldst deliver me, thy servant, into the hand of Achab, that he should kill me?
10 Our Lord thy God liveth, there is no nation or Kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee; and all answering: He is not here; he adjured all kingdoms and nations, for that thou wast not found.
10 As the Lord thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when all answered: He is not here: he took an oath of every kingdom and nation, because thou wast not found.
11 And now thou sayest to me: Go, and tell thy lord, Elias is here.
11 And now thou sayest to me: Go and tell thy master: Elias is here.
12 And when I am departed from thee, the Spirit of our Lord will carry thee into a place, that I know not: and I entering in shall tell Achab, and not finding thee, he will kill me: and thy servant feareth our Lord from his infancy.
12 And when I am gone from thee, the spirit of the Lord will carry thee into a place that I know not: and I shall go in and tell Achab; and he, not finding thee, will kill me: but thy servant feareth the Lord from his infancy.
13 Hath it not been told thee my lord, what I did when Jezabel killed the Prophets of our Lord, that I hid of the Prophets of our Lord an hundred men, by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water?
13 Hath it not been told thee, my lord, what I did when Jezabel killed the prophets of the Lord; how I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water?
14 And now thou sayst: Go, and tell thy lord: Elias is here: that he may kill me?
14 And now thou sayest: Go and tell thy master: Elias is here: that he may kill me.
15 And Elias said: The Lord of hosts liveth, before whose face I stand, this day will I appear to him.
15 And Elias said: As the Lord of hosts liveth, before whose face I stand, this day I will show myself unto him.
16 Abdias therefore went to meet Achab, and told him: and Achab came to meet Elias.
16 Abdias therefore went to meet Achab, and told him: and Achab came to meet Elias.
17 And when he had seen him, he said: Art thou he that doest trouble Israel?
17 And when he had seen him, he said: Art thou he that troublest Israel?
18 And he said: not I have troubled Israel, but thou, and the house of thy father, who have forsaken the commandments of our Lord, & have followed Baalim.
18 And he said: I have not troubled Israel, but thou and thy father’s house, who have forsaken the commandments of the Lord, and have followed Baalim.
19 Nevertheless send now, and gather unto me all Israel in the mount of Carmel, and the Prophets of Baal four hundred fifty, and the Prophets of the groves four hundred, which eat of Jezabel's table.
19 Nevertheless send now, and gather unto me all Israel, unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, who eat at Jezabel’s table.
20 Achab sent to all the children of Israel, and gathered together the Prophets in the mount of Carmel.
20 Achab sent to all the children of Israel, and gathered together the prophets unto mount Carmel.
21 And Elias coming to all the people, said: How long halt you on two sides? If our Lord be God, follow him: but if Baal, follow him. And the people did not answer him a word.
21 And Elias coming to all the people, said: How long do you halt between two sides? If the Lord be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word.
22 And Elias said again to the people: I only remain a Prophet of our Lord: and the Prophets of Baal are four hundred and fifty men.
22 And Elias said again to the people: I only remain a prophet of the Lord: but the prophets of Baal are four hundred and fifty men.
23 Let two oxen be given us, and let them choose to themselves one oxe, and cutting it into pieces let them lay it upon wood, but put no fire under: and I will dress the other oxe, and will lay it upon wood, and put no fire under.
23 Let two bullocks be given us, and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it upon wood, but put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under it.
24 Invocate ye the names of your gods, & I will invocate the name of my Lord: and the God that shall hear by fire, let the same be God. And all the people answering said, A very good proposition.
24 Call ye on the names of your gods, and I will call on the name of my Lord: and the God that shall answer by fire, let him be God. And all the people answering, said: A very good proposal.
25 Elias therefore said to the Prophets of Baal: Choose you one oxe, and make it first, because you are many: and invocate the names of your gods, and put no fire under.
25 Then Elias said to the prophets of Baal: Choose you one bullock and dress it first, because you are many: and call on the names of your gods; but put no fire under.
26 Who when they had taken the oxe, which he gave them, they dressed it: and they invocated the name of Baal from morning until midday, saying: Baal hear us. And there was no voice, nor any that answered: and they leaped over the altar, that they had made.
26 And they took the bullock, which he gave them, and dressed it: and they called on the name of Baal from morning even until noon, saying: O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered: and they leaped over the altar that they had made.
27 And when it was now midday, Elias jested at them, saying: Cry with a louder voice: for he is God, and perhaps he speaketh, or is in his inn, or in the way, or at the least he sleepeth, that he must be waked.
27 And when it was now noon, Elias jested at them, saying: Cry with a louder voice: for he is a god; and perhaps he is talking, or is in an inn, or on a journey; or perhaps he is asleep, and must be awaked.
28 They cried therefore with a loud voice, and cut themselves after their rite with knives and lancets, till they were all imbrued with blood.
28 So they cried with a loud voice, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till they were all covered with blood.
29 And after the midday was past, and whilst they prophesied, the time was come, when they used to offer sacrifice, neither voice was heard, nor any did answer, nor attend them praying:
29 And after midday was past, and while they were prophesying, the time was come of offering sacrifice, and there was no voice heard, nor did anyone answer, nor regard them as they prayed.
30 Elias said to all the people: Come unto me. And the people coming to him, he repaired the altar of our Lord, that was destroyed.
30 Elias said to all the people: Come ye unto me. And the people coming near unto him, he repaired the altar of the Lord, that was broken down:
31 And he took twelve stones according to the number of the tribes of the children of Jacob, to whom the word of our Lord came, saying: Israel shall be thy name.
31 And he took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob to whom the word of the Lord came, saying: ¹Israel shall be thy name.
32 And he built of the stones an altar in the name of our Lord: and he made a water gutter, as it were by two furrows round about the altar,
32 And he built with the stones an altar to the name of the Lord: and he made a trench for water, of the breadth of two furrows, round about the altar.
33 And he laid the wood in order, and divided the oxe in joints, and laid it upon the wood,
33 And he laid the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it upon the wood.
34 and said: Fill four buckets with water, and pour upon the holocaust, and upon the wood. And again he said: Do it also the second time. Who having done it the second time, he said: The third time also do the same. And they did so the third time,
34 And he said: Fill four buckets with water, and pour it upon the burnt offering, and upon the wood. And again he said: Do the same the second time. And when they had done it the second time, he said: Do the same also the third time. And they did so the third time.
35 and the waters ran about the altar, and the trough of the conduit was filled.
35 And the water run round about the altar, and the trench was filled with water.
36 And when it was now time that the holocaust should be offered, Elias the Prophet coming said: Lord God of Abraham, and Isaac, and Israel, shew this day that thou art the God of Israel, and I thy servant, and that according to thy commandment I have done all these things.
36 And when it was now time to offer the holocaust, Elias the prophet came near and said: O Lord God of Abraham, and Isaac, and Israel, show this day that thou art the God of Israel, and I thy servant, and that according to thy commandment I have done all these things.
37 Hear me Lord, hear me that this people may learn, that thou art our Lord God, and thou hast converted their heart again.
37 Hear me, O Lord, hear me: that this people may learn that thou art the Lord God, and that thou hast turned their heart again.
38 And the fire of our Lord fell, and devoured the holocaust, and the wood, and the stones, licking also the dust, and the water, that was in the water gutter.
38 Then the fire of the Lord fell, and consumed the holocaust, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
39 Which when all the people had seen, they fell on their face, and said: Our Lord he is God, our Lord he is God.
39 And when all the people saw this, they fell on their faces, and they said: The Lord, he is God; the Lord, he is God.
40 And Elias said to them: Apprehend the Prophets of Baal, and let not one escape of them. Whom when they had taken, Elias brought them to the Torrent Cison, and killed them there.
40 And Elias said to them: Take the prophets of Baal, and let not one of them escape. And when they had taken them, Elias brought them down to the torrent Cison, and killed them there.
41 And Elias said to Achab: Go up, eat and drink: because there is sound of much rain.
41 And Elias said to Achab: Go up, eat and drink: for there is a sound of abundance of rain.
42 Achab went up to eat and drink: and Elias went up into the top of Carmel, and flat on the earth put his face between his knees,
42 Achab went up to eat and drink: and Elias went up to the top of Carmel, and casting himself down upon the earth, put his face between his knees,
43 and he said to his servant: Go up, and look toward the sea. Who when he was gone up, and had looked, he said: There is nothing. And again he said to him: Return seven times.
43 And he said to his servant: Go up, and look towards the sea. And he went up, and looked, and said: There is nothing. And again he said to him: Return seven times.
44 And in the seventh time: Behold a little cloud as it were a man's foot came up from the sea. Who said: Go up and say to Achab: Yoke thy chariot and go down, lest the rain prevent thee.
44 And at the seventh time: Behold a little cloud arose out of the sea like a man’s foot. And he said: Go up, and say to Achab: Prepare thy chariot, and go down, lest the rain prevent thee.
45 And when he turned himself hither and thither, behold the heavens were darkened, and clouds, and wind, and there fell great rain. Achab therefore going up went into Jezrahel:
45 And while he turned himself this way and that way, behold the heavens grew dark, with clouds and wind, and there fell a great rain. And Achab getting up, went away to Jezrahel:
46 and the hand of our Lord was made upon Elias, and his loins girded he ran before Achab, until he came into Jezrahel.
46 And the hand of the Lord was upon Elias, and he girded up his loins, and ran before Achab, till he came to Jezrahel.