Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 Men brethren and fathers, hear what account I do render now unto you.
1 Men, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you.
2 (And when they had heard that he spake to them in the Hebrew tongue, they did the more keep silence.
2 (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.)
3 And he saith:) I am a man a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel instructed according to the verity of the law of the fathers, an emulator of the Law as also all you are this day:
3 And he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day:
4 who persecuted this way unto death, binding & delivering into custodies men & women,
4 ¹Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women.
5 as the high Priest doth give me testimony, and all the Ancients. Of whom receiving letters also to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them thence bound to Jerusalem, to be punished.
5 As the high priest doth bear me witness, and all the ancients: ²from whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished.
6 And it came to pass as I was going, and drawing nigh to Damascus at mid-day, suddenly from Heaven there shone round about me much light:
6 And it came to pass, as I was going, and drawing nigh to Damascus at midday, that suddenly from heaven there shone round about me a great light:
7 and falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me?
7 And falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me?
8 And I answered: Who are thou Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
8 And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
9 And they that were with me, saw the light indeed, but the voice they heard not of him that spake with me.
9 And they that were with me, saw indeed the light, but they heard not the voice of him that spoke with me.
10 And I said: What shall I do Lord? And our Lord said to me: Arise and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do.
10 And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise, and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do.
11 And whereas I did not see for the brightness of that light, being led of my companions by the hand, I came to Damascus.
11 And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus.
12 And one Ananias, a man according to the Law, having testimony of all the Jews' inhabitants,
12 And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there,
13 coming to me, and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I the self-same hour looked upon him.
13 Coming to me, and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I the same hour looked upon him.
14 But he said: The God of our fathers hath preordained thee, that thou shouldest know his will, and see the just one, and hear a voice from his mouth:
14 But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will, and see the Just One, and shouldst hear the voice from his mouth.
15 because thou shalt be his witness to all men, of those things which thou hast seen and heard.
15 For thou shalt be his witness to all men, of those things which thou hast seen and heard.
16 And now what tarriest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins invocating his name.
16 And now why tarriest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, invoking his name.
17 And it befell me returning into Jerusalem, and praying in the temple, that I was in a trance,
17 And it came to pass, when I was come again to Jerusalem, and was praying in the temple, that I was in a trance,
18 and saw him saying unto me: Make haste, and depart quickly out of Jerusalem: because they will not receive thy testimony of me.
18 And saw him saying unto me: Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive thy testimony concerning me.
19 And I said, Lord, they know that I did cast into prison and beat in every Synagogue them that believed in thee.
19 And I said: Lord, they know ³that I cast into prison, and beat in every synagogue, them that believed in thee.
20 And when the blood of Steven thy witness was shed, I stood by and consented, and kept the garments of them that killed him.
20 And when the blood of Stephen thy witness was shed, ⁴I stood by and consented, and kept the garments of them that killed him.
21 And he said to me: Go, for into the Gentiles a far will I send thee.
21 And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off, will I send thee.
22 And they heard him until this word, and they lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth: for it is not meet he should live.
22 And they heard him until this word, and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth; for it is not fit that he should live.
23 And when they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
23 And as they cried out and threw off their garments, and cast dust into the air,
24 the Tribune commanded him to be carried into the castle, and to be beaten with whips, & that he should be tormented: to know for what cause they did so cry at him.
24 The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him.
25 And when they had bound him very straight with thongs, Paul saith to the Centurion standing by him: Is it lawful for you to whip a man that is a Roman and uncondemned?
25 And when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
26 Which the Centurion hearing, went to the Tribune, and told him, saying: What wilt thou do? for this man is a citizen of Rome.
26 Which the centurion hearing, went to the tribune, and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen.
27 And the Tribune coming, said to him: Tell me, art thou a Roman? But he said: Yea.
27 And the tribune coming, said to him: Tell me, art thou a Roman? But he said: Yea.
28 And the Tribune answered: I obtained this city with a great sum. And Paul said: But I was also born to it.
28 And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so.
29 Immediately therefore they departed from him that were to torment him. The Tribune also feared after he understood that he was a citizen of Rome, and because he had bound him.
29 Immediately therefore they departed from him that were about to torture him. The tribune also was afraid after he understood that he was a Roman citizen, and because he had bound him.
30 But the next day meaning to know more diligently for what cause he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the Priests to come together and all the Council: & bringing forth Paul, he set him among them.
30 But on the next day, meaning to know more diligently for what cause he was accused by the Jews, he loosed him, and commanded the priests to come together, and all the council: and bringing forth Paul, he set him before them.