1 These things so done, after the indignation of king Assuerus was assuaged, he remembered Vasthi, & what she had done, or what she had suffered:
1 After this, when the wrath of king Assuerus was appeased, he remembered Vasthi, and what she had done and what she had suffered:
2 and the king's servants and his ministers said: Let there be maidens sought for the king, virgins and beautiful,
2 And the king’s servants and his officers said: Let young women be sought for the king, virgins and beautiful,
3 and let there be sent that may view through all Provinces beautiful maidens & virgins: and let them bring them to the city of Susan, and deliver them into the house of women under the hand of Egeus the eunuch, who is overseer of the king's women: and let them receive women's ornaments, and other things necessary to be used.
3 And let some persons be sent through all the provinces to look for beautiful maidens and virgins: and let them bring them to the city of Susan, and put them into the house of the women under the hand of Egeus the eunuch, who is the overseer and keeper of the king’s women: and let them receive women’s ornaments, and other things necessary for their use.
4 And which so ever among all shall please the king's eyes, let her reign for Vasthi. The word pleased the king: and so as they had suggested, he commanded to be done.
4 And whosoever among them all shall please the king’s eyes, let her be queen instead of Vasthi. The word pleased the king: and he commanded it should be done as they had suggested.
5 There was a man in the city of Susan a Jew, named Mardocheus, the son of Jair, the son of Semei, the son of Cis, of the stock of Jemini,
5 There was a man in the city of Susan, a Jew, named Mardochai¹, the son of Jair, the son of Semei, the son of Cis, of the race of Jemini,
6 who had been transported from Jerusalem the same time that Nabuchodonosor the king of Babylon transported Jechonias the king of Juda,
6 Who had been carried away from Jerusalem at the time that Nabuchodonosor king of Babylon carried away ²Jechonias king of Juda,
7 who was the foster-father of his brother's daughter Edissa, which by another name was called Esther: & she had lost both her parents: exceeding beautiful, and of comely face. And her father and mother being dead, Mardocheus adopted her for his daughter.
7 And he had brought up his brother’s daughter Edissa, who by another name was called Esther: now she had lost both her parents: and was exceeding fair and beautiful. And her father and mother being dead, Mardochai adopted her for his daughter.
8 And when the king's commandment was bruited abroad, and according to his commandment many fair virgins were brought to Susan, and were delivered to Egeus the eunuch: Esther also among the rest of the maidens was delivered to him, that she might be kept in the number of the women.
8 And when the king’s ordinance was noised abroad, and according to his commandment many beautiful virgins were brought to Susan, and were delivered to Egeus the eunuch: Esther also among the rest of the maidens was delivered to him to be kept in the number of the women.
9 Who pleased him, and found grace in his sight. And he commanded the eunuch, that he should hasten the women's ornaments, and should deliver her her parts, and seven the most beautiful maidens of the king's house, and should adorn and deck both her and her waiting maids.
9 And she pleased him, and found favor in his sight. And he commanded the eunuch to hasten the women’s ornaments, and to deliver to her her part, and seven of the most beautiful maidens of the king’s house, and to adorn and deck out both her and her waiting maids.
10 Who would not tell him her people & country. For Mardocheus had commanded her, that of this thing she should altogether keep silence:
10 And she would not tell him her people nor her country. For Mardochai had charged her to say nothing at all of that:
11 who walked daily before the entrance of the house, wherein the chosen virgins were kept, taking care of Esther's welfare, and desirous to know what should chance unto her.
11 And he walked every day before the court of the house, in which the chosen virgins were kept, having a care for Esther’s welfare, and desiring to know what would befall her.
12 And when the time of every virgin in order was come, that they should go in to the king, all things accomplished that pertained to women's ornaments, it was the twelfth month: yet so, that for six months they were anointed with oil of myrtle, and other six months they used certain paintings & sweet spices.
12 Now when every virgin’s turn came to go in to the king, after all had been done for setting them off to advantage, it was the twelfth month: so that for six months they were anointed with oil of myrrh, and for other six months they used certain perfumes and sweet spices.
13 And going in to the king, what soever they asked that pertained to adorning, they received: and being trimmed, as it pleased them, they passed from the chamber of the women to the king's chamber.
13 And when they were going in to the king, whatsoever they asked to adorn themselves they received: and being decked out, as it pleased them, they passed from the chamber of the women to the king’s chamber.
14 And she that went in at evening, came out in the morning, and from thence she was brought to the second house, that was under the hand of Susagazus the eunuch, who was chief over the king's concubines: neither had she power to return any more to the king, unless the king had willed, and had commanded her to come by name.
14 And she that went in at evening, came out in the morning, and from thence she was conducted to the second house, that was under the hand of Susagaz the eunuch, who had the charge over the king’s concubines: neither could she return any more to the king, unless the king desired it, and had ordered her by name to come.
15 And the time by order coming about, the day was at hand that Esther the daughter of Abihail the brother of Mardocheus, whom he had adopted for his daughter, should go in to the king. Who sought not women's ornaments, but whatsoever Egeus the eunuch the keeper of the virgins would, those things he gave her to her adorning. For she was exceeding fair, and of incredible beauty, she seemed to all men's eyes gracious and amiable.
15 And as the time came orderly about, the day was at hand, when Esther, the daughter of Abihail the brother of Mardochai, whom he had adopted for his daughter, was to go in to the king. But she sought not women’s ornaments, but whatsoever Egeus the eunuch the keeper of the virgins had a mind, he gave her to adorn her. For she was exceeding fair, and her incredible beauty made her appear agreeable and amiable in the eyes of all.
16 She therefore was brought to the chamber of king Assuerus the tenth month, which is called Tebeth, in the seventh year of his reign.
16 So she was brought to the chamber of king Assuerus the tenth month, which is called Tebeth, in the seventh year of his reign.
17 And the king loved her more than all the women, and she had grace and mercy before him above all the women, and he put the crown of the Kingdom on her head, and made her reign in stead of Vasthi.
17 And the king loved her more than all the women, and she had favor and kindness before him above all the women, and he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vasthi.
18 And he commanded a very magnifical feast to be prepared to all the Princes, and to his servants, for the conjunction and marriage of Esther. And gave rest to all the Provinces, and bestowed gifts according to princely magnificence.
18 And he commanded a magnificent feast to be prepared for all the princes, and for his servants, for the marriage and wedding of Esther. And he gave rest to all the provinces, and bestowed gifts according to princely magnificence.
19 And when virgins were sought the second time and gathered together, Mardocheus tarried at the king's gate:
19 And when the virgins were sought the second time, and gathered together, Mardochai stayed at the king’s gate,
20 neither had Esther as yet uttered her country, & people, according to his commandment. For whatsoever he commanded, Esther observed: & she did all things so as she was wont at that time, when he nourished her a little one.
20 Neither had Esther as yet declared her country and people, according to his commandment. For whatsoever he commanded, Esther observed: and she did all things in the same manner as she was wont at that time when he brought her up a little one.
21 At that time therefore, when Mardocheus abode at the king's gate, Bagathan & Thares were angry, two of the king's eunuchs, that were porters, & were chief in the first entry of the palace: and they would make insurrection against the king, and kill him.
21 At that time, therefore, when Mardochai abode at the king’s gate, Bagathan and Thares, two of the king’s eunuchs, who were porters, and presided in the first entry of the palace, were angry: and they designed to rise up against the king, and to kill him.
22 Whereof Mardocheus got notice, & immediately he told it to queen Esther: & she to the king in the name of Mardocheus, who had reported the thing unto her.
22 And Mardochai had notice of it, and immediately he told it to queen Esther: and she to the king in Mardochai’s name, who had reported the thing unto her.
23 It was examined and found: and they were both hanged on a gibbet. And it was put in the histories, and registered in the chronicles before the king.
23 It was inquired into, and found out: and they were both hanged on a gibbet. And it was put in the histories, and recorded in the chronicles before the king.