Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 After these things Job opened his mouth, and cursed his day,
1 After this, Job opened his mouth, and cursed his day,
2 and spake.
2 And he said:
3 Perish may the day wherein I was born, & the night wherein it was said: A man is conceived.
3 ¹Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Be that day turned into darkness, God require it not from above, and let it not be lightened with light.
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Let darkness, and the shadow of death obscure it, let a mist possess it, and be it wrapped in bitterness.
5 Let darkness, and the shadow of death, cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Adarksome hurl wind possess that night, be it not counted in the days of the year, nor numbered in the months.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Be that night solitary, nor praise-worthy.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 Let them curse it which curse the day, which are ready to raise up Leviathan.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to raise up a leviathan:
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and let it not see, neither the rising of the appearing morning.
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Because it shut not up the doors of the womb that bare me, nor took away evils from mine eyes.
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Why died I not in the matrice, perished not forthwith being come forth of the womb?
11 Why did I not die in the womb? Why did I not perish when I came out of the belly?
12 Why received upon the knees: why nursed with the breasts?
12 Why received upon the knees? Why suckled at the breasts?
13 For now sleeping I should be quiet, and should rest in my sleep:
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep:
14 With kings and consuls of the earth, which build themselves solitary places:
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 Or with Princes, that posses gold, and replenish their houses with silver:
15 Or with princes, that possess gold, and fill their houses with silver:
16 Or as a thing untimely born that is hid I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
16 Or as a hidden untimely birth, I should not be; or as they that, being conceived, have not seen the light.
17 There the impious have ceased from tumult, & there the wearied with strength have rested.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 And they sometime bound together without grief, have not heard the voice of the exactor.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Little and great are there, and the servant free from his master.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Why is there light given to a miserable man, and life to them, that are in bitterness of soul,
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 that expect death, and it cometh not, as they that dig up treasure,
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 and they rejoice exceedingly when they have found the grave?
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave?
23 To a man whose life is hid, and God hath compassed him with darkness?
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Before I eat I sigh: and as it were overflowing waters, so my roaring:
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Because the fear which I feared, hath chanced to me: and that which I was afraid of, hath happened.
25 For the fear which I feared, hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Have I not dissembled? Have I not kept silence? Have I not been at ease? And indignation is come upon me.
26 Have I not dissembled? Have I not kept silence? Have I not been quiet? And indignation is come upon me.