Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 Woe to thee o city of bloods, all of lying full of tearing: spoil shall not depart from thee.
1 Woe ¹to thee, O city of blood, all full of lies and violence: rapine shall not depart from thee.
2 The voice of the whip, and the voice of the violence of the wheel, and of the neighing horse, and of the fervent chariot, and of the horseman mounting.
2 The noise of the whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the neighing horse; and of the running chariot, and of the horsemen coming up,
3 And of the glistering sword, and of the glittering spear, and of a multitude slain, and of a grievous ruin: neither is there an end of corpses, and they shall fall on their bodies.
3 And of the shining sword, and of the glittering spear, and of a multitude slain, and of a grievous destruction: and there is no end of carcasses, and they shall fall down on their dead bodies.
4 Because of the multitude of the fornications, of the harlot beautiful and grateful, and having sorceries, which hath sold nations in her fornications, and families in her sorceries.
4 Because of the multitude of the fornications of the harlot that was beautiful and agreeable, and that made use of witchcraft, that sold nations through her fornications, and families through her witchcrafts.
5 Behold I to thee, saith the Lord of hosts: and I will discover thy privy parts in thy face, and will shew to the Gentiles thy nakedness, and to kingdoms thine ignominy.
5 Behold I come against thee, saith the Lord of hosts: ²and I will discover thy shame to thy face, and will show thy nakedness to the nations, and thy shame to kingdoms.
6 And I will throw upon thee abominations, and will use thee contumeliously, and will put thee for an example.
6 And I will cast abominations upon thee, and will disgrace thee, and will make an example of thee.
7 And it shall be, every one that shall see thee, shall leap back from thee, and shall say: Ninive is wasted: who shall shake the head upon thee? Whence shall I seek a comforter for thee?
7 And it shall come to pass that everyone that shall see thee, shall flee from thee, and shall say: Ninive is laid waste: who shall bemoan thee? Whence shall I seek a comforter for thee?
8 Why, art thou better than Alexandria full of peoples, which dwelleth in the rivers? Waters round about it: whose riches, the sea: waters the walls thereof.
8 Art thou better than the populous Alexandria, that dwelleth among the rivers? waters are round about it: the sea is its riches: the waters are its walls.
9 Æthiopia the strength of it, and Ægypt, and there is no end: Afrike, and the Libyans have been in thine aid.
9 Ethiopia and Egypt were the strength thereof, and there is no end: Africa and the Libyans were thy helpers.
10 But she also in transmigration was led into captivity: her little ones were dashed in the head of all ways, and upon her noble ones, they have cast lot, and all her great men were made fast in fetters.
10 Yet she also was removed and carried into captivity: her young children were dashed in pieces at the top of every street, and they cast lots upon her nobles, and all her great men were bound in fetters.
11 Thou also therefore shalt be made drunk, and shalt be despised: and thou shalt seek help of the enemy.
11 Therefore thou also shalt be made drunk, and shalt be despised: and thou shalt seek help from the enemy.
12 All thy munitions as figtrees with their green figs: if they be shaken, they will fall into the mouth of the eater.
12 All thy strong holds shall be like fig trees with their green figs: if they be shaken, they shall fall into the mouth of the eater.
13 Behold thy people women in the midst of thee: to thine enemies the gates of thy land with opening shall be opened, fire shall devour thy bars.
13 Behold thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies, the fire shall devour thy bars.
14 Draw thee water for the siege, build thy munitions: enter into the clay, and tread, making mortar hold the brick.
14 Draw thee water for the siege, build up thy bulwarks: go into the clay, and tread, work it and make brick.
15 There the fire shall eat thee: thou shalt perish by the sword, as a bruke it shall devour thee: be gathered together as the bruke, be multiplied as the locust.
15 There shall the fire devour thee: thou shalt perish by the sword, it shall devour thee like the bruchus: assemble together like the bruchus, make thyself many like the locust.
16 Thou hast made thy merchandises more than are the stars of heaven: the bruke was spread, and flew away.
16 Thou hast multiplied thy merchandises above the stars of heaven: the bruchus hath spread himself and flown away.
17 Thy keepers as the locusts: and thy little ones as it were the locusts of locusts, which swarm on the hedges in the day of cold: the sun arose, and they flew away, and their place was not known where they were.
17 Thy guards are like the locusts: and thy little ones like the locusts of locusts which swarm on the hedges in the day of cold: the sun arose, and they flew away, and their place was not known where they were.
18 Thy pastors slumbered, o king of Assur, thy princes shall be buried, thy people lay hid in the mountains, and there is none to gather them together.
18 Thy shepherds have slumbered, O king of Assyria, thy princes shall be buried: thy people are hid in the mountains, and there is none to gather them.
19 Thy destruction is not obscure, thy plague is very sore: all that have heard the fame of thee, have clapped the hand upon thee: for upon whom hath not thy malice passed always?
19 Thy destruction is not hidden, thy wound is grievous: all that have heard the fame of thee, have clapped their hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?