Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 Better is a good name, than much riches: above silver and gold, good grace.
1 A good name is better than great riches: and good favour is above silver and gold.
2 The rich and poor have met one another: our Lord is the maker of both.
2 The rich and poor have met one another: the Lord is the maker of them both.
3 The subtle saw evil, and hid himself: the innocent passed by, and was afflicted with damage.
3 The prudent man saw the evil, and hid himself: the simple passed on, and suffered loss.
4 The end of modesty the fear of our Lord, riches and glory and life.
4 The fruit of humility is the fear of the Lord, riches and glory and life.
5 Armour and swords in the way of the perverse: but the keeper of his own soul departeth far from them.
5 Arms and swords are in the way of the perverse: but he that keepeth his own soul departeth far from them.
6 It is a proverb: A youngman according to his way, when he is old will not depart from it.
6 It is a proverb: A young man according to his way, even when he is old he will not depart from it.
7 The richman ruleth over the poor: and he that borroweth is the servant of him that lendeth.
7 The rich ruleth over the poor: and the borrower is servant to him that lendeth.
8 He that soweth iniquity, shall reap evils, and with the rod of his wrath, he shall be consumed.
8 He that soweth iniquity shall reap evils, and with the rod of his anger he shall be consumed.
9 He that is prone to mercy shall be blessed: for of his breads he hath given to the poor. He that giveth gifts shall purchase victory and honour: but he that receiveth taketh away the soul of the giver.
9 He that is inclined to mercy shall be blessed: for of his bread he hath given to the poor. He that maketh presents shall purchase victory and honour: but he carrieth away the souls of the receivers.
10 Cast out the scorner, and brawling shall go forth with him, and cause shall cease and contumelies.
10 Cast out the scoffer, and contention shall go out with him, and quarrels and reproaches shall cease.
11 He that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips, shall have the king his friend.
11 He that loveth cleanness of heart, for the grace of his lips shall have the king for his friend.
12 The eyes of our Lord keep knowledge: and the words of the just are supplanted.
12 The eyes of the Lord preserve knowledge: and the words of the unjust are overthrown.
13 The slothful saith: A lion is without, in the midst of the streets I am to be slain.
13 The slothful man saith: There is a lion without, I shall be slain in the midst of the streets.
14 Adeep pit the mouth of a strange woman: he with whom our Lord is angry, shall fall into it.
14 The mouth of a strange woman is a deep pit: he whom the Lord is angry with, shall fall into it.
15 Folly is tied together in the heart of a child, and the rod of discipline shall drive it away.
15 Folly is bound up in the heart of a child, and the rod of correction shall drive it away.
16 He that doth calumniate the poor to increase his riches, himself shall give to a richer, and shall be in need.
16 He that oppresseth the poor, to increase his own riches, shall himself give to one that is richer, and shall be in need.
17 Incline thine ear, and hear the words of wisemen: and set thy heart to my doctrine:
17 Incline thy ear, and hear the words of the wise: and apply thy heart to my doctrine:
18 which shall be beautiful for thee, when thou shalt keep it in thy belly, and it shall flow in thy lips.
18 Which shall be beautiful for thee, if thou keep it in thy bowels, and it shall flow in thy lips:
19 That thy confidence may be in our Lord, wherefore I have shewed also it to thee this day.
19 That thy trust may be in the Lord, wherefore I have also shewn it to thee this day.
20 Behold I have described it to thee three manner of ways: in cogitations and knowledge:
20 Behold I have described it to thee three manner of ways, in thoughts and knowledge:
21 that I might shew thee the stability, and the words of truth, out of these to answer them that sent thee.
21 That I might shew thee the certainty, and the words of truth, to answer out of these to them that sent thee.
22 Do not violence to the poor, because he is poor: neither oppress the needy in the gate:
22 Do no violence to the poor, because he is poor: and do not oppress the needy in the gate:
23 because our Lord will judge his cause, and will pierce them, that have pierced his soul.
23 Because the Lord will judge his cause, and will afflict them that have afflicted his soul.
24 Be not friend to an angry man, nor walk with a furious man:
24 Be not a friend to an angry man, and do not walk with a furious man:
25 lest perhaps thou learn his paths, and take scandal to thy soul.
25 Lest perhaps thou learn his ways, and take scandal to thy soul.
26 Be not with them that stick down their hands, and that offer themselves sureties for debts:
26 Be not with them that fasten down their hands, and that offer themselves sureties for debts:
27 for if thou have not wherewith to restore, what cause is there that he should take the covering from thy bed?
27 For if thou have not wherewith to restore, what cause is there, that he should take the covering from thy bed?
28 Transgress not the ancient bounds, which thy fathers have put.
28 Pass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set.
29 Hast thou seen a man quick in his work? He shall stand before kings, neither shall he be before the unnoble.
29 Hast thou seen a man swift in his work? he shall stand before kings, and shall not be before those that are obscure.