Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 Boast not for tomorrow, being ignorant what the day to come may bring forth.
1 Boast not for tomorrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth: a stranger and not thine own lips.
2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips.
3 Astone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than both.
3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both.
4 Anger hath no mercy, nor fury breaking forth: and the violence of a moved spirit who can sustain?
4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked?
5 Better is manifest correption, than love hidden.
5 Open rebuke is better than hidden love.
6 Better are the wounds of him that loveth, than the fraudulent kisses of him that hateth.
6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy.
7 Asoul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take bitter also for sweet.
7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet.
8 As a bird fleeting from her nest, so a man that forsaketh his place.
8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place.
9 The heart is delighted with ointment and diverse odours: and with the good counsels of a friend the soul is sweetened.
9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul.
10 Thy friend, and thy father's friend do not leave: and go not into thy brother's house in the day of thine affliction. Better is a neighbour near than a brother far off.
10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off.
11 Study wisdom my son, & make my heart joyful, that thou mayst make answer to the upbraider.
11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth.
12 The subtle man seeing evil, hideth himself: little ones passing through have sustained evil detriments.
12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses.
13 Take his garment that hath been surety for a stranger: and for aliens take from him a pledge.
13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers.
14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, he shall be like him that curseth.
14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth.
15 Roofs dropping through in the day of cold, and a brawling woman are compared together:
15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike.
16 He that retaineth her, as he that should hold the wind, and shall call it the oil of his right hand.
16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand.
17 Iron is sharpened with iron, and a man sharpeneth the face of his friend.
17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 He that keepeth the figtree, shall eat the fruits thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified.
19 As in waters the countenance of them that look therein shineth, so the hearts of men are manifest to the prudent.
19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so-the hearts of men are laid open to the wise.
20 Hell and perdition are never filled: in like manner also the eyes of men are unsatiable.
20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied.
21 As silver is tried in the forge, and gold in the furnace: so a man is proved by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge.
22 If thou shall bray a fool in a mortar, as when a pestle striketh upon ptisane, his folly shall not be taken from him.
22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him.
23 Know diligently the countenance of thy cattle, and consider thy flocks:
23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks:
24 For thou shalt not have power always: but a crown shall be given into generation and generation.
24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation.
25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the grass is gathered out of the mountains.
25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains.
26 Lambs for thy garment: and kids the price of the field.
26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field.
27 Let the milk of the goats suffice thee for thy meats, and for the necessities of thy house: and for victual to thy hand-maids.
27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.