Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 Unto the end for presses, the Psalm of David.
1 Unto the end, for the presses. A psalm for David.
2 O Lord our Lord, how marvelous is thy name in the whole earth! Because thy magnificence is elevated above the heavens.
2 O Lord our Lord, how admirable is thy name in the whole earth! For thy magnificence is elevated above the heavens.
3 Out of the mouth of infants & sucklings, thou hast perfected praise because of thine enemies, that thou mayest destroy the enemy & revenger.
3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
4 Because I shall see thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars, which thou hast founded.
4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.
5 What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?
5 What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
6 Thou hast minished him a little less than Angels; with glory and honour thou hast crowned him:
6 ¹Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honor: 7 and hast set him over the works of thy hands.
7 And hast appointed him over the works of thy hands.
7
8 Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover also the beasts of the field.
8 ²Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover, the beasts also of the fields.
9 The birds of the air, & fishes of the sea; that walk the paths of the sea.
9 The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.
10 O Lord our Lord, how marvelous is thy name in the whole earth!
10 O Lord, our Lord, how admirable is thy name in all the earth!