Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 Seven years old was Joas when he began to reign: and he reigned forty years in Jerusalem, the name of his mother was Sebia of Bersabee.
1 Joas ¹was seven years old when he began to reign: and he reigned forty years in Jerusalem: the name of his mother was Sebia of Bersabee.
2 And he did that which is good before our Lord all the days of Joiada the Priest.
2 And he did that which is good before the Lord all the days of Joiada the priest.
3 And Joiada took for him two wives, of whom he begat sons & daughters.
3 And Joiada took for him two wives, by whom he had sons and daughters.
4 After which things it pleased Joas to repair the house of our Lord.
4 After this Joas had a mind to repair the house of the Lord.
5 And he assembled the priests, & the Levites & said to them: Go ye forth to the cities of Juda, & gather of all Israel money for the reparation of the temple of your God, year by year, and do this in haste: moreover the Levites did negligently.
5 And he assembled the priests, and the Levites, and said to them: Go out to the cities of Juda, and gather of all Israel money to repair the temple of your God, from year to year: and do this with speed: but the Levites were negligent.
6 And the king called Joiada the Prince, and said to him: why hast thou had no care to constrain the Levites to bring in out of Juda and Jerusalem the money, that was appointed of Moyses the servant of our Lord, that all the multitude of Israel should bring it in into the tabernacle of testimony?
6 And the king called Joiada the chief, and said to him: Why hast thou not taken care to oblige the Levites to bring in out of Juda and Jerusalem the money that was appointed by Moses the servant of the Lord for all the multitude of Israel to bring into the tabernacle of the testimony?
7 For the most impious Athalia, & her children have destroyed the house of God, and of all things that had been sanctified in the temple of our Lord, they adorned the temple of Baalim.
7 For that wicked woman Athalia, and her children have destroyed the house of God, and adorned the temple of Baal with all the things that had been dedicated in the temple of the Lord.
8 The king therefore commanded and they made a chest: and set it by the gate of our Lord on the out side.
8 And the king commanded, and they made a chest: and set it by the gate of the house of the Lord on the outside.
9 And it was proclaimed in Juda and Jerusalem, that every man should bring the price to our Lord, which Moyses the servant of God appointed over all Israel, in the desert.
9 And they made a proclamation in Juda and Jerusalem, that every man should bring to the Lord ²the money which Moses the servant of God appointed for all Israel, in the desert.
10 And all the Princes rejoiced, and all the people: and going in they contributed into the chest of our Lord, and cast in so that it was filled.
10 And all the princes, and all the people rejoiced: and going in they contributed and cast so much into the chest of the Lord, that it was filled.
11 And when it was time that they should bring the chest before the king by the hands of Levites (for they saw much money) the king's Scribe went in, and he whom the high Priest had appointed: & they poured out the money that was in the chest, and recarried it to his place: and so did they from day to day, and there was gathered infinite money.
11 And when it was time to bring the chest before the king by the hands of the Levites (for they saw there was much money) the king’s scribe, and he whom the high priest had appointed went in: and they poured out the money that was in the chest: and they carried back the chest to its place: and thus they did from day today, and there was gathered an immense sum of money.
12 Which the king and Joiada gave to them, that oversaw the works of the house of our Lord: but they hired with it hewers of stones, and artificers of all works, to repair the house of our Lord: smiths also of iron and brass, that that which began to fall might be upholden.
12 And the king and Joiada gave it to those who were over the works of the house of the Lord: but they hired with it stonecutters, and artificers of every kind of work to repair the house of the Lord: and such as wrought in iron and brass, to uphold what began to be falling.
13 And they that wrought did industriously, and the breach of the walls was closed by their hands, and they raised the house of our Lord into the old state, and made it stand firmly.
13 And the workmen were diligent, and the breach of the walls was closed up by their hands, and they set up the house of the Lord in its former state, and made it stand firm.
14 And when they had accomplished all the works, they brought the rest of the money before the king and Joiada: of the which were made vessels of the temple to the ministry, and for holocausts, phials also, and other vessels of gold and silver, and holocausts were offered in the house of our Lord continually all the days of Joiada.
14 And when they had finished all the works, they brought the rest of the money before the king and Joiada: and with it were made vessels for the temple for the ministry, and for holocausts and bowls, and other vessels of gold and silver: and holocausts were offered in the house of the Lord continually all the days of Joiada.
15 But Joiada became old being full of days, and died when he was an hundred and thirty years old.
15 But Joiada grew old and was full of days, and died when he was a hundred and thirty years old.
16 And they buried him in the city of David with the kings, because he had done good with Israel, and with his house.
16 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good to Israel, and to his house.
17 And after that Joiada was dead, the Princes of Juda went in, and adored the king, who being altered by their serviceableness, agreed to them.
17 And after the death of Joiada, the princes of Juda went in, and worshipped the king: and he was soothed by their services and hearkened to them.
18 And they forsook the temple of our Lord the God of their fathers, and served groves, and sculptiles, & there came wrath against Juda, and Jerusalem for this sin.
18 And they forsook the temple of the Lord the God of their fathers, and served groves and idols, and wrath came upon Juda and Jerusalem for this sin.
19 And he sent them Prophets, that they should return to our Lord, whom, protesting, they would not hear.
19 And he sent prophets to them to bring them back to the Lord, and they would not give ear when they testified against them.
20 The spirit of God therefore invested Zacharias the son of Joiada the Priest, and he stood in the sight of the people, and said to them: Thus saith our Lord God: Why transgress you the precept of our Lord, which thing shall not profit you, and have forsaken our Lord, that he should forsake you?
20 The spirit of God then came upon Zacharias the son of Joiada the priest, and he stood in the sight of the people, and said to them: Thus saith the Lord God: Why transgress you the commandment of the Lord which will not be for your good, and have forsaken the Lord, to make him forsake you?
21 Who being gathered against him, they threw stones according to the king's commandment, in the court of the house of our Lord.
21 And they gathered themselves together against him, and stoned him at the king’s commandment in the court of the house of the Lord.
22 And Joas the king did not remember the mercy, that Joiada his father had done with him, but he killed his son. Who when he died, said: Our Lord see, and require it.
22 And king Joas did not remember the kindness that Joiada his father had done to him, ³but killed his son. And when he died, he said: The Lord see, and require it.
23 And when a year was come about, the army of Syria came up against him: and it came into Juda and Jerusalem, & slew all the Princes of the people, and all the prey they sent to the king into Damascus.
23 ⁴And when a year was come about, the army of Syria came up against him: and they came to Juda and Jerusalem, and killed all the princes of the people, and they sent all the spoils to the king of Damascus.
24 And whereas there was come a very small number of the Syrians, our Lord delivered into their hands an infinite multitude, for that they had forsaken our Lord the God of their fathers: on Joas also they exercised ignominious judgments.
24 And whereas there came a very small number of the Syrians, the Lord delivered into their hands an infinite multitude, because they had forsaken the Lord the God of their fathers: and on Joas they executed shameful judgments.
25 And departing they left him in great diseases: and his servants rose against him, for revenge of the blood of the son of Joiada the Priest, and they slew him in his bed, & he died: and they buried him in the City of David, but not in the king's sepulchres.
25 And departing they left him in great diseases: and his servants rose up against him, for revenge of the blood of the son of Joiada the priest, and they slew him in his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but not in the sepulchers of the kings.
26 And there conspired against him Zabad the son of Semmaath an Ammonitess, and Jozabad the son of Semarith a Moabitess.
26 Now the men that conspired against him were Zabad the son of Semmaath an Ammonitess, and Jozabad the son of Semarith a Moabitess.
27 Moreover his children, and the sum of money, which was gathered under him, and the repairing of the house of God are written more diligently in the Book of kings: and Amasias his son reigned for him.
27 And concerning his sons, and the sum of money which was gathered under him, and the repairing the house of God, they are written more diligently in the book of kings: and Amasias his son reigned in his stead.