Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth of the month: I sat in my house, and the ancients of Juda sat before me, and the hand of our Lord God fell there upon me.
1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in my house, and the ancients of Juda sat before me, that the hand of the Lord God fell there upon me.
2 And I saw, and behold a similitude as it were the resemblance of fire: from the resemblance of his loins, and downward, fire: and from his loins, and upward, as it were the resemblance of brightness, as the appearance of amber.
2 And I saw, and behold a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins, and downward, fire: and from his loins, and upward, as the appearance of brightness, as the appearance of amber.
3 And the similitude of a hand put forth took me by the locks of my head: and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me into Jerusalem in the vision of God, beside the inner door, that looked to the North, where was set an idol of zeal to provoke emulation.
3 ¹And the likeness of a hand was put forth and took me by a lock of my head: and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the vision of God into Jerusalem, near the inner gate, that looked toward the north, where was set the idol of jealousy to provoke to jealousy.
4 And lo there the glory of the God of Israel according to the vision which I had seen in the field.
4 And behold the glory of the God of Israel was there, according to the vision which I had seen in the plain.
5 And he said to me: Son of man, lift up thine eyes to the way of the North. And I lifted up mine eyes to the way of the North: and behold on the North of the port of the altar the idol of zeal in the very entry.
5 And he said to me: Son of man, lift up thy eyes towards the way of the north, and I lifted up my eyes towards the way of the north: and behold on the north side of the gate of the altar the idol of jealousy in the very entry.
6 And he said to me: Son of man, doest thou see thinkest thou what these do, the great abominations, that the house of Israel doth here, that I may depart far from my sanctuary? And yet turning thou shalt see greater abominations.
6 And he said to me: Son of man, dost thou see, thinkest thou, what these are doing, the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should depart far off from my sanctuary? And turn thee yet again and thou shalt see greater abominations.
7 And he brought me into the door of the court: and I saw, and behold one hole in the wall.
7 And he brought me in to the door of the court: and I saw, and behold a hole in the wall.
8 And he said to me: Son of man dig the wall. And when I had digged the wall, there appeared one door.
8 And he said to me: Son of man, dig in the wall, and when I had digged in the wall, behold a door.
9 And he said to me: Go in, and see the most wicked abominations, which these do here.
9 And he said to me: Go in, and see the wicked abominations which they commit here.
10 And being entered in I saw, and behold every similitude of creeping creatures, and beasts, abomination, and all the idols of the house of Israel were painted in the wall round about throughout.
10 And I went in and saw, and behold every form of creeping things, and of living creatures, the abominations, and all the idols of the house of Israel, were painted on the wall all round about.
11 And seventy men of the ancients of the house of Israel, and Jezonias the son of Saphan stood in the midst of them, that stood before the pictures: and every one had a censer in his hand: and a vapour of a cloud rose up from the frankincense.
11 And seventy men of the ancients of the house of Israel, and Jezonias the son of Saaphan stood in the midst of them, that stood before the pictures: and everyone had a censer in his hand: and a cloud of smoke went up from the incense.
12 And he said to me: Surely thou seest son of man what things the ancients of the house of Israel do in darkness, every one in the secret of his chamber: for they say: Our Lord seeth us not, our Lord hath forsaken the earth.
12 And he said to me: Surely thou seest, O Son of man, what the ancients of the house of Israel do in the dark, everyone in private in his chamber: for they say: The Lord seeth us not, the Lord hath forsaken the earth.
13 And he said to me: Yet turning thou shalt see greater abominations, which these do.
13 And he said to me: If thou turn thee again, thou shalt see greater abominations which these commit.
14 And he brought me in by the door of the gate of the house of our Lord, which looked to the North: and behold their women sat mourning for Adonis.
14 And he brought me in by the door of the gate of the Lord’s house, which looked to the north: and behold women sat there mourning for Adonis.
15 And he said to me: Surely thou hast seen o son of man: yet turning thou shalt see greater abominations than these.
15 And he said to me: Surely thou hast seen, O Son of man: but turn thee again and thou shalt see greater abominations than these.
16 And he brought me into the inner court of the house of our Lord: and behold in the door of the temple of our Lord between the porch and the altar, as it were five and twenty men having their backs against the temple of our Lord, and their faces to the East: and they adored toward the rising of the sun.
16 And he brought me into the inner court of the house of the Lord: and behold at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men having their backs towards the temple of the Lord, and their faces to the east: and they adored towards the rising of the sun.
17 And he said to me: Surely thou hast seen o son of man: Why, is this a light thing to the house of Juda, that they should do these abominations, which they have done here: because they replenishing the land with iniquity, are turned to provoke me? And behold they put a bough to their nostrils.
17 And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man: is this a light thing to the house of Juda, that they should commit these abominations which they have committed here: because they have filled the land with iniquity, and have turned to provoke me to anger? And behold they put a branch to their nose.
18 Therefore I also will do in my fury: mine eye shall not spare, neither will I have mercy: and when they shall cry to mine ears with a loud voice, I will not hear them.
18 Therefore I also will deal with them in my wrath: my eye shall not spare them, neither will I show mercy: and when they shall cry to my ears with a loud voice, I will not hear them.