Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 And he cried in mine ears with a loud voice, saying: The visitations of the city approach, and every one hath a weapon of slaughter in his hand.
1 And he cried in my ears with a loud voice, saying: The visitations of the city are at hand, and everyone hath a destroying weapon in his hand.
2 And behold six men came from the way of the upper gate, which looketh to the North: and every man's weapon of destruction in his hand: one man also in the midst of them was clothed with linen garments, and the ink-horn of a writer at his reins: and they entered in, and stood by the brazen altar.
2 And behold six men came from the way of the upper gate, which looketh to the north: and each one had his weapon of destruction in his hand: and there was one man in the midst of them clothed with linen, with a writer’s inkhorn at his reins: and they went in, and stood by the brazen altar.
3 And the glory of the Lord of Israel was taken up from the Cherub, which was over him to the threshold of the house: and he called the man, that was clothed with the linen garments, and had the ink-horn of a writer on his loins.
3 And the glory of the Lord of Israel went up from the cherub, upon which he was, to the threshold of the house: and he called to the man that was clothed with linen, and had a writer’s inkhorn at his loins.
4 And our Lord said to him: Pass through the midst of the city in the midst of Jerusalem: and sign Thau upon the foreheads of the men that mourn and lament upon all the abominations, that are done in the midst thereof.
4 And the Lord said to him: Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem: ¹and mark Thau upon the foreheads of the men that sigh, and mourn for all the abominations that are committed in the midst thereof.
5 And to them he said in my hearing: Pass through the city following him, and strike: let not your eye spare, neither have ye mercy.
5 And to the others he said in my hearing: Go ye after him through the city, and strike: let not your eyes spare, nor be ye moved with pity.
6 The old, the young man, and the virgin, the little one, and the women kill to utter destruction: but every one upon whom you shall see Thau, kill not, and begin ye at my Sanctuary: They began therefore at the ancient men, which were before the face of the house.
6 Utterly destroy old and young, maidens, children and women: but upon whomsoever you shall see Thau, kill him not, and begin ye at my sanctuary. So they began at the ancient men who were before the house.
7 And he said to them: Contaminate the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and struck them that were in the city.
7 And he said to them: Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew them that were in the city.
8 And the slaughter being accomplished I remained: and I fell upon my face, and crying: I said Alas, alas, alas o Lord God, wilt thou then destroy all the remnant of Israel, pouring out thy fury upon Jerusalem?
8 And the slaughter being ended I was left; and I fell upon my face, and crying, I said: Alas, alas, alas, O Lord God, wilt thou then destroy all the remnant of Israel, by pouring out thy fury upon Jerusalem?
9 And he said to me: The iniquity of the house of Israel, and Juda is exceeding great, and the land is replenished with blood, and the city is replenished with aversion: for they have said: Our Lord hath forsaken the earth, and our Lord seeth not.
9 And he said to me: The iniquity of the house of Israel, and of Juda, is exceeding great, and the land is filled with blood, and the city is filled with perverseness: for they have said: The Lord hath forsaken the earth, and the Lord seeth not.
10 Therefore mine eye also shall not spare, neither will I have mercy: I will requite their way upon their head.
10 Therefore neither shall my eye spare, nor will I have pity: I will requite their way upon their head.
11 And behold the man, that was clothed with the linen garments, that had the ink-horn at his back, answered a word, saying: I have done as thou hast commanded me.
11 And behold the man that was clothed with linen, that had the inkhorn at his back, returned the word, saying: I have done as thou hast commanded me.