Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 Unto the end in songs, the Psalm of David for the octave.
1 Unto the end, in verses. A psalm for David, for the octave.
2 Lord, rebuke me not in thy fury; nor chastise me in thy wrath.
2 O Lord, rebuke me not in thy indignation, nor chastise me in thy wrath.
3 Have mercy on me Lord, because I am weak: heal me Lord, because all my bones be troubled.
3 Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.
4 And my soul is troubled exceedingly: but thou Lord how long?
4 And my soul is troubled exceedingly: but thou, O Lord, how long?
5 Turn thee, o Lord, and deliver my soul: save me for thy mercy.
5 Turn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy’s sake.
6 Because there is not in death that is mindful of thee: and in hell who shall confess to thee?
6 For there is no one in death, that is mindful of thee: and who shall confess to thee in hell?
7 I have laboured in my sighing, I will every night wash my bed; I will water my couch with my tears.
7 I have labored in my groanings, every night I will wash my bed: I will water my couch with my tears.
8 My eye is troubled for fury: I have waxen old among all mine enemies.
8 My eye is troubled through indignation: I have grown old amongst all my enemies.
9 Depart from me all ye that work iniquity: because our Lord hath heard the voice of my weeping.
9 ¹Depart from me, all ye workers of iniquity: for the Lord hath heard the voice of my weeping.
10 Our Lord hath heard my petition, our Lord hath received my prayer.
10 The Lord hath heard my supplication: the Lord hath received my prayer.
11 Let all mine enemies be ashamed, & very sore troubled: let them be converted and ashamed very quickly.
11 Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: let them be turned back, and be ashamed very speedily.