Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 Paul an Apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus:
1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, according to the promise of life, which is in Christ Jesus.
2 to Timothee my dearest son, grace, mercy, peace from God the Father, and Christ Jesus our Lord.
2 To Timothy my dearly beloved son, grace, mercy, and peace, from God the Father, and from Christ Jesus our Lord.
3 I give thanks to God, whom I serve from my progenitors in a pure conscience, that without intermission I have a memory of thee in my prayers, night and day.
3 I give thanks to God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, that without ceasing, I have a remembrance of thee in my prayers, night and day.
4 desiring to see thee, mindful of thy tears, that I may be filled with joy,
4 Desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy,
5 calling to mind that faith which is in thee not feigned, which also dwelt first in thy grand-mother Lois, and thy mother Eunice, and I am sure that in thee also.
5 Calling to mind that faith which is in thee unfeigned, which also dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am certain that in thee also.
6 For the which cause I admonish thee that thou resuscitate the grace of God, which is in thee by the imposition of my hands.
6 For which cause I admonish thee, that thou stir up the grace of God which is in thee, by the imposition of my hands.
7 For God hath not given us the spirit of fear: but of power, and love, and sobriety.
7 ¹For God hath not given us the spirit of fear: but of power, and of love, and of sobriety.
8 Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but travail with the Gospel according to the power of God,
8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but labor with the gospel, according to the power of God,
9 who hath delivered and called us by his holy calling, not according to our works, but according to his purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before the secular times.
9 Who hath delivered us and called us by his holy calling, ²not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the world.
10 But it is manifested now by the illumination of our Saviour Jesus Christ, who hath destroyed death, and illuminated life and incorruption by the Gospel:
10 But is now made manifest by the illumination of our Savior Jesus Christ, who hath destroyed death, and hath brought to light life and incorruption by the gospel:
11 wherein I am appointed a preacher and Apostle and Master of the Gentiles.
11 Wherein ³I am appointed a preacher, and an apostle, and teacher of the Gentiles.
12 For the which cause also I suffer these things: but I am not confounded. For I know whom I have believed, and I am sure that he is able to keep my depositum unto that day.
12 For which cause I also suffer these things: but I am not ashamed. For I know whom I have believed, and I am certain that he is able to keep that which I have committed unto him, against that day.
13 Have thou a form of sound words, which thou hast heard of me in faith and in the love of Christ Jesus.
13 Hold the form of sound words, which thou hast heard of me in faith, and in the love which is in Christ Jesus.
14 Keep the good depositum by the Holy Ghost, which dwelleth in us.
14 Keep the good thing committed to thy trust by the Holy Ghost, who dwelleth in us.
15 Thou knowest this, that all which are in Asia, be averted from me: of whom is Phigelus and Hermogenes.
15 Thou knowest this, that all they who are in Asia, are turned away from me: of whom are Phigellus and Hermogenes.
16 Our Lord give mercy to the house of Onesiphorus: because he hath often refreshed me, and hath not been ashamed of my chain:
16 The Lord give mercy to the ⁴house of Onesiphorus: because he hath often refreshed me, and hath not been ashamed of my chain:
17 but when he was come to Rome, he sought me carefully, and found me.
17 But when he was come to Rome, he carefully sought me, and found me.
18 Our Lord grant him to find mercy of our Lord in that day. And how many things he ministered to me at Ephesus, thou knowest better.
18 The Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest.