Original Douay-Rheims 1582–1610 First English Vulgate Translation
Douay-Rheims Challoner 1752 Douay-Rheims Revision
1 Woe is me, because I am become as he that gathereth in autumn the clusters of vintage: there is no cluster to eat, timely ripe figs my soul hath desired.
1 Woe is me, for I am become as one that gleaneth in autumn the grapes of the vintage: there is no cluster to eat, my soul desired the first ripe figs.
2 The holy is perished out of the earth, & there is none righteous among men: all lie in wait for blood, every one hunteth his brother to death.
2 The holy man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, everyone hunteth his brother to death.
3 The evil of their hands they call good: the prince requireth, & the judge is in rendering: & the great man hath spoken the desire of his soul, & they have troubled it.
3 The evil of their hands they call good: the prince requireth, and the judge is for giving: and the great man hath uttered the desire of his soul, and they have troubled it.
4 He that is left among them, is as a brier, and he that is righteous, as the thorn of the hedge. The day of thy speculation, thy visitation cometh: now shall be the destruction of them.
4 He that is best among them, is as a brier, and he that is righteous, as the thorn of the hedge. The day of thy inspection, thy visitation cometh: now shall be their destruction.
5 Believe not a friend, and trust not in prince: from her that sleepeth in thy bosom keep the closures of thy mouth.
5 Believe not a friend, and trust not in a prince: keep the doors of thy mouth from her that sleepeth in thy bosom.
6 Because the son doth contumely to the father, and the daughter riseth against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man's enemies they of his own household.
6 ¹For the son dishonoreth the father, and the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man’s enemies are they of his own household.
7 But I will look towards our Lord, I will expect God my saviour: my God will hear me.
7 But I will look towards the Lord, I will wait for God, my savior: my God will hear me.
8 Rejoice not thou mine enemy over me, because I am fallen: I shall arise, when I have sit in darkness, our Lord is my light.
8 Rejoice not, thou my enemy, over me, because I am fallen: I shall arise, when I sit in darkness, the Lord is my light.
9 I will bear the wrath of our Lord, because I have sinned to him: until he judge my judgement: he will bring me forth into the light, I shall see his justice.
9 I will bear the wrath of the Lord, because I have sinned against him: until he judge my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth into the light, I shall behold his justice.
10 And mine enemy shall behold, and she shall be covered with confusion, which saith to me, where is the Lord thy God? Mine eyes shall look on her: now shall she be into conculcation as the mire of the streets.
10 And my enemy shall behold, and she shall be covered with shame, who saith to me: Where is the Lord thy God? My eyes shall look down upon her: now shall she be trodden under foot as the mire of the streets.
11 The day that thy walls may be builded upon: in that day shall the law be made far off.
11 The day shall come that thy walls may be built up: in that day shall the law be far removed.
12 In that day and Assur shall come even to thee, and even to the fenced cities, and from the fenced cities even to the river, and to sea from sea, and to mountain from mountain.
12 In that day they shall come even from Assyria to thee, and to the fortified cities: and from the fortified cities even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
13 And the land shall be into desolation for the inhabitants thereof, and for the fruit of their cogitations.
13 And the land shall be made desolate because of the inhabitants thereof, and for the fruit of their devices.
14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine inheritance, them that dwell alone in the forest, in the midst of Carmel: they shall feed upon Basan and Galaad according to the days of old.
14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy inheritance, them that dwell alone in the forest, in the midst of Carmel: they shall feed in Basan and Galaad, according to the days of old.
15 According to the days of thy coming forth out of the Land of Ægypt I will shew him marvels.
15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt, I will show him wonders.
16 The nations shall see, and shall be confounded upon all their strength: they shall put the hand upon the mouth, their ears shall be deaf.
16 The nations shall see, and shall be confounded at all their strength: they shall put the hand upon the mouth, their ears shall be deaf.
17 They shall lick dust as serpents, as the creeping beasts of the earth, they shall be troubled in their houses: the Lord our God they shall dread, and shall fear thee.
17 They shall lick the dust like serpents, as the creeping things of the earth, they shall be disturbed in their houses: they shall dread the Lord, our God, and shall fear thee.
18 What God is like to thee, which takest away iniquity, and passest over the sin of the remnant of thine inheritance? He will send his fury in no more, because he is willing mercy.
18 ³Who is a God like to thee, who takest away iniquity, and passest by the sin of the remnant of thy inheritance? He will send his fury in no more, because he delighteth in mercy.
19 He will return, and will have mercy on us: he will lay away our iniquities: and he will cast all our sins into the bottom of the sea.
19 He will turn again, and have mercy on us: he will put away our iniquities: and he will cast all our sins into the bottom of the sea.
20 Thou wilt give truth to Jacob, mercy to Abraham: which thou hast sworn to our fathers from the days of old.
20 Thou wilt perform the truth to Jacob, the mercy to Abraham: which thou hast sworn to our fathers from the days of old.